Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU

  (31)

de [...] denen, die {nicht} 〈für〉 uns [die] Leben[den] (?) bewachen (?).

  (32)

de Wenn ein Monat vergangen ist [... ... ...

  (33)

2,7 19 ca. 4Q =f ḥꜥ =f

de ... ...] er [...] seinen Leib.

  (34)

de Er sagt, (während) er sich Sorgen macht und sich erinnert:

  (35)

de "Ich werde ja mächtig sein auf Erden in Fleisch und Blut (?; wörtl.: in einem Glied von Fleisch)."

  (36)

20

2,8 20 2,5Q [r(m)ṯ] [wꜣ]

de [(Bestrafe/belehre o.ä.)] die Menschen, die verschwö[ren] (?).

  (37)

de Sei gnädig zu ihm, (wenn) dein Herz aufgemuntert (wörtl.: gewaschen) ist.

  (38)

de [(Bestrafe/belehre o.ä.)] alle Leute mit den Worten (?): "Es ist seine Wiedergeburt."

  (39)

de [...] sie in Zufriedene.

  (40)

3 oder 4Q k 2Q mj nṯr

de [...] du/dein [... ... ...] wie (ein) Gott.





    2,6
     
     

     
     


    18

    18
     
     

     
     

    verb
    de [ein Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wächter

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

de [...] denen, die {nicht} 〈für〉 uns [die] Leben[den] (?) bewachen (?).


    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 10Q
     
     

     
     

de Wenn ein Monat vergangen ist [... ... ...





    2,7
     
     

     
     


    19

    19
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de ... ...] er [...] seinen Leib.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Er sagt, (während) er sich Sorgen macht und sich erinnert:


    verb_3-lit
    de stark sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de "Ich werde ja mächtig sein auf Erden in Fleisch und Blut (?; wörtl.: in einem Glied von Fleisch)."





    2,8
     
     

     
     


    20

    20
     
     

     
     




    2,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de konspirieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     

de [(Bestrafe/belehre o.ä.)] die Menschen, die verschwö[ren] (?).


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de erfreuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Sei gnädig zu ihm, (wenn) dein Herz aufgemuntert (wörtl.: gewaschen) ist.


    verb
    de [ein Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     

de [(Bestrafe/belehre o.ä.)] alle Leute mit den Worten (?): "Es ist seine Wiedergeburt."





    [s__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl




    2,9
     
     

     
     


    21

    21
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





     
     

     
     

de [...] sie in Zufriedene.





    3 oder 4Q
     
     

     
     




    k
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [...] du/dein [... ... ...] wie (ein) Gott.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Verso: Die Lehre für Merikare" (Text-ID YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)