Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text Z7NLGQINSRGW5CF53FVGM4K6IM
de Der Tod ist die Anlegestelle für alle Leute.
de [... ... ... einen Ruhi]gen (??).
de Wenn man übertritt/mißachtet (?) [... ... ...] er tut.
de Was den Tod angeht für (?) einen Mann, der ihm (wem?) nahesteht, am Tag, wenn er die festgelegte Zeit, um für ihn (wen?) ein Schlachtopfer zu machen, versäumt, da [wird er (d.h. vielleicht: der Mann, der ihm nahesteht?)] mit Mißfallen/Verachtung in der Nekropole bestattet. (??)
de Zu etwas Bösem wird die Trauer.
de Das ist die (oder: seine?) Strafe des Gottes.
de
Seine Opfergaben sind verblaßt/verglüht (?) wegen seiner Sünden. (??). Das Elend (?) 〈...〉
(oder: ... wegen seiner Sünden gegen die Hilfsbedürftigen (?)).
de Wähle 〈dir〉 ein Arbeitslager (oder: eine Arbeitsorganisation) mit (ehrbaren) Menschen aus (oder: mit deinen (eigenen) Leuten)!
(1) |
H6,1 |
H6,1 [dmj.t] [pw] [n] [bw-nb] |
de Der Tod ist die Anlegestelle für alle Leute. |
(2) |
de [... ... ... einen Ruhi]gen (??). |
||
(3) |
de Wenn man übertritt/mißachtet (?) [... ... ...] er tut. |
||
(4) |
de Was den Tod angeht für (?) einen Mann, der ihm (wem?) nahesteht, am Tag, wenn er die festgelegte Zeit, um für ihn (wen?) ein Schlachtopfer zu machen, versäumt, da [wird er (d.h. vielleicht: der Mann, der ihm nahesteht?)] mit Mißfallen/Verachtung in der Nekropole bestattet. (??) |
||
(5) |
de Zu etwas Bösem wird die Trauer. |
||
(6) |
de Das ist die (oder: seine?) Strafe des Gottes. |
||
(7) |
de
Seine Opfergaben sind verblaßt/verglüht (?) wegen seiner Sünden. (??). Das Elend (?) 〈...〉 |
||
(8) |
de Wähle 〈dir〉 ein Arbeitslager (oder: eine Arbeitsorganisation) mit (ehrbaren) Menschen aus (oder: mit deinen (eigenen) Leuten)! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Die Lehre des Hordjedef" (Text-ID Z7NLGQINSRGW5CF53FVGM4K6IM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Z7NLGQINSRGW5CF53FVGM4K6IM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Z7NLGQINSRGW5CF53FVGM4K6IM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.