Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZFYMIVEFZ5DI5LOBNAWGMVMFDM

de
"(Denn) der Schutz von Re ist um dich!"
de
"(Und) Thot, er vertreibt für dich den Boshaften!"
de
"Oh Neschmet-Barke, halte dir den, der nach dir (feindlich) sieht, fern!"

36,5 Nhr pw wtn =f m hꜣb.t

de
"Der 'Bösewicht' ist er, sein Opfern erfolgt (ist) in der Richtstätte!"
de
"Hat er (doch) attackiert (und) das Land mit seiner Bosheit verunreinigt!"
de
"Vertreibe ihn 〈zum〉 gegebenen ("seinem") Zeitpunkt, er soll nicht (mehr) existieren (und) sein Name soll nicht (mehr) existieren!"
de
(Thot? zu Horus:) "Horus, schreie" - zwei Mal - " zu Re!"
de
"(Damit) er die Bestrafung des Bösen veranlasse, das dieser Nehes (Seth) angerichtet hat!"
de
(Re? zu Seth:) "Du bist erledigt (und) (durch Zauber) gebannt bei deinem Erwachen!"
de
"(Und) du bist (schon) gefallen im Morgengrauen!"




    36,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
"(Denn) der Schutz von Re ist um dich!"




    36,3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive
    de
    Bösewicht

    (unspecified)
    N:sg
de
"(Und) Thot, er vertreibt für dich den Boshaften!"




    36,4
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    abhalten, jmd. fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
"Oh Neschmet-Barke, halte dir den, der nach dir (feindlich) sieht, fern!"




    36,5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Bösewicht (Seth u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Der 'Bösewicht' ist er, sein Opfern erfolgt (ist) in der Richtstätte!"




    36,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stoßen, attackieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    verunreinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bosheit (des Seth)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Hat er (doch) attackiert (und) das Land mit seiner Bosheit verunreinigt!"




    36,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Vertreibe ihn 〈zum〉 gegebenen ("seinem") Zeitpunkt, er soll nicht (mehr) existieren (und) sein Name soll nicht (mehr) existieren!"




    36,8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schreien

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
(Thot? zu Horus:) "Horus, schreie" - zwei Mal - " zu Re!"




    36,9
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    strafen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de
    Das Sethtier (Seth als Tier)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
"(Damit) er die Bestrafung des Bösen veranlasse, das dieser Nehes (Seth) angerichtet hat!"




    36,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    vertilgen, erledigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de
    beschwören, bannen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Re? zu Seth:) "Du bist erledigt (und) (durch Zauber) gebannt bei deinem Erwachen!"




    36,11
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"(Und) du bist (schon) gefallen im Morgengrauen!"
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sätze von Text "4. "Fall auf dein Gesicht" (Ritual zum Schutze der Neschmet-Barke)" (Text-ID ZFYMIVEFZ5DI5LOBNAWGMVMFDM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZFYMIVEFZ5DI5LOBNAWGMVMFDM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)