Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI

de
[Ich] habe (niemanden) zum Weinen gebracht.

[n]n smꜣ =[j] ca. 22cm 11 smꜣm m grg.w

de
[Ich] habe nicht getötet [...] Töten aus Unrecht.
de
Ich habe niemandem Ungerechtes angetan.
de
Ich habe nicht die Opferspeisen in den Tempeln vermindert.
de
[Ich habe] die Opferbrote der Götter nicht [...].
de
Ich habe nicht die für die Verklärten reservierten Opferkuchen weggenommen.

nn nk =j

de
Ich habe keinen Beischlaf vollzogen.
de
Ich habe nicht kopuliert an der Reinen Stätte meines Stadtgottes.
de
Ich habe an den Maßen [nichts] hinzugefügt und nichts vermindert.
de
Ich habe zum Gewicht der Waage nichts hinzugefügt.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    weinen machen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Ich] habe (niemanden) zum Weinen gebracht.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 22cm
     
     

     
     




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] habe nicht getötet [...] Töten aus Unrecht.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe niemandem Ungerechtes angetan.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Opferspeise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe nicht die Opferspeisen in den Tempeln vermindert.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 17cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Ich habe] die Opferbrote der Götter nicht [...].

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    [ein Kuchen]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    lösen; ablösen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe nicht die für die Verklärten reservierten Opferkuchen weggenommen.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    koitieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe keinen Beischlaf vollzogen.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kopulieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Stadtgott (sg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe nicht kopuliert an der Reinen Stätte meines Stadtgottes.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    vermehren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Maß

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe an den Maßen [nichts] hinzugefügt und nichts vermindert.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hinzufügen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gewicht der Waage

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe zum Gewicht der Waage nichts hinzugefügt.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "T 340: Tb 125 (A)" (Text-ID ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)