جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ZMZQCUX7EVAMNBHBEQP6VQUPNU

Hatschepsut

Hatschepsut alle Beischriften sind zerstört

de
[… … …]
Ihre Aktion

Ihre Aktion x+1 ḏi̯.t jrp

de
Wein geben.
de
⸢Amun-Re⸣ [an] allen seinen Plätzen; [er] ⸢gibt⸣ [alles] ⸢Leben⸣, (alle) [Dauer] (und alles) [Wohlergehen], alle ⸢Gesundheit⸣ (und) alle [Freude].
Es fehlt ein Block

Es fehlt ein Block

de
[… … …]
Block 70+258+122+223+309+175

Block 70+258+122+223+309+175

3 Hatschepsut bringt einem Aspekt des Amun Opferbrote und weitere Opfergaben dar

3 Hatschepsut bringt einem Aspekt des Amun Opferbrote und weitere Opfergaben dar

Block 70

Block 70

Hatschepsut

Hatschepsut zerstört

de
[… … …]
Weitere Beischrift

Weitere Beischrift x+1 [wnn] [=s] [ḫnt] [kꜣ.PL] [ꜥnḫ.w] [nb.w] zerstört ḏ.t

de
[Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden …] ewiglich.
Ihre Aktion

Ihre Aktion x+2 ḏi̯.t šꜥ(w).t

de
Opferbrote geben.



    Hatschepsut
     
     

     
     



    alle Beischriften sind zerstört
     
     

     
     
de
[… … …]



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wein geben.



    Der Gott
     
     

     
     



    x+2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    x+3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl



    x+4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    x+5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
⸢Amun-Re⸣ [an] allen seinen Plätzen; [er] ⸢gibt⸣ [alles] ⸢Leben⸣, (alle) [Dauer] (und alles) [Wohlergehen], alle ⸢Gesundheit⸣ (und) alle [Freude].



    Es fehlt ein Block
     
     

     
     
de
[… … …]



    Block 70+258+122+223+309+175
     
     

     
     



    3
     
     

     
     



    Hatschepsut bringt einem Aspekt des Amun Opferbrote und weitere Opfergaben dar
     
     

     
     



    Block 70
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[… … …]



    Weitere Beischrift
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl



    zerstört
     
     

     
     


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden …] ewiglich.



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    x+2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [ein Opferbrot]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Opferbrote geben.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، جمل النص "Südseite" (معرف النص ZMZQCUX7EVAMNBHBEQP6VQUPNU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZMZQCUX7EVAMNBHBEQP6VQUPNU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)