جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA

de
Es kommt ein Tja-Gefäß, das mit dieser Opfergabe (bis zum Rand) gefüllt ist, (um) sie in den 'Tempel des (Fang-)Netzes' (Thottempel) (in einer Prozession) zu überführen.
de
(Und) es gibt (auch) keinen Vorwurf, (wenn) man ihre (der Gans) Zunge ißt.
de
(Dann) stellt 〈man〉 Isden in seiner Gestalt auf (eine Statue des Gottes).
de
Man fertigte eine Lederhaut, die mit Fett umhüllt ist, für Haroeris 'der in Qus residiert'.
de
(Denn) man sagt (auch) 'Lederhaut' zu dem Gewand des Haroeris als 'Vorsteher der Sänger'.
de
(Als) er es (das Gewand) übergezogen hatte, umgab er sich (noch) mit einer Blumengirlande.
de
〈Man〉 fertigte daher (auch) eine Lederhaut als Hülle 〈der〉 Nehbet-anet im Tempel von Hermoplis (und) ihr (Amulett) 'Gottesbrust' für den Cherep-Priester, Horit-weret nämlich, 'Geliebte des Ptah' ist sie, das ist Sachmet von Memphis (und) 'Tefnut im Hause des Schmerzes'.
de
Die Opferspeise ist für Hathor, 'Herrin der Erscheinungen' (und) 'Hand Gottes', mit einer Libation (und) ihrer Anbetung.
de
Da(bei) (beim Fest des Thot) sind auch: Re von Hermopolis (und) von Imet (Tell Nebesche im Ostdelta), sein Schiff ist ein Boot im Nun und auf seinem Wasser.
de
Da(bei) sind (noch): Hesat, 'Nährerin von Re', Mehet-weret als 'die den Fluß überquert (mit) Re auf ihrem Gehörn als Kind'.

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    [ein Gefäß]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    bis zum Rand gefüllt sein mit (ẖr)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    etw. (in einer Prozession in den Tempel) überführen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+5,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Haus des Netzes (Heiligtum des Thot in Hermopolis)

    (unspecified)
    PROPN
de
Es kommt ein Tja-Gefäß, das mit dieser Opfergabe (bis zum Rand) gefüllt ist, (um) sie in den 'Tempel des (Fang-)Netzes' (Thottempel) (in einer Prozession) zu überführen.

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vorwurf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Und) es gibt (auch) keinen Vorwurf, (wenn) man ihre (der Gans) Zunge ißt.

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    gods_name
    de
    Isden

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Statue eines Gottes

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Dann) stellt 〈man〉 Isden in seiner Gestalt auf (eine Statue des Gottes).




    x+5,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Lederhülle (als Gewand oder Beutel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der inmitten von Qus ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Man fertigte eine Lederhaut, die mit Fett umhüllt ist, für Haroeris 'der in Qus residiert'.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Lederhülle (als Gewand oder Beutel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Kleid der Götter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Vorsteher der Sänger

    (unspecified)
    DIVN
de
(Denn) man sagt (auch) 'Lederhaut' zu dem Gewand des Haroeris als 'Vorsteher der Sänger'.

    verb
    de
    (ein Gewand) anziehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    sich mit (m) etw. umgeben, etw. anlegen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Girlande (aus Blumen, Gold)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Als) er es (das Gewand) übergezogen hatte, umgab er sich (noch) mit einer Blumengirlande.

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Lederhülle (als Gewand oder Beutel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kleiderstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    die schöne Ausgestattete

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,13
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Gottesbrust (Amulett)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Leiter (Priester der Horet-weret in Hermopolis)

    (unspecified)
    TITL

    epith_god
    de
    großer weiblicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de
    die Geliebte des Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    x+5,14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Tefnut im Haus der Krankheit

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Man〉 fertigte daher (auch) eine Lederhaut als Hülle 〈der〉 Nehbet-anet im Tempel von Hermoplis (und) ihr (Amulett) 'Gottesbrust' für den Cherep-Priester, Horit-weret nämlich, 'Geliebte des Ptah' ist sie, das ist Sachmet von Memphis (und) 'Tefnut im Hause des Schmerzes'.

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin der Erscheinungen

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Gotteshand

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,15
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit etw., begleitet von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    anbeten

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Opferspeise ist für Hathor, 'Herrin der Erscheinungen' (und) 'Hand Gottes', mit einer Libation (und) ihrer Anbetung.

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hasenstadt (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser (des Nils u. Ä.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Da(bei) (beim Fest des Thot) sind auch: Re von Hermopolis (und) von Imet (Tell Nebesche im Ostdelta), sein Schiff ist ein Boot im Nun und auf seinem Wasser.

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Nährerin des Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Methyer

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die den Fluss durchquert (mit) Re auf ihrem Gehörn als Kind

    (unspecified)
    DIVN
de
Da(bei) sind (noch): Hesat, 'Nährerin von Re', Mehet-weret als 'die den Fluß überquert (mit) Re auf ihrem Gehörn als Kind'.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، جمل النص "Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16" (معرف النص ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)