جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA

de
(Da) war Horus auf seinem Rücken (und) sie schlugen ihn sehr heftig wegen dem, was er getan hatte.
de
(Und) Horus sagte: "Ich habe für Gleiches gesorgt, entsprechend dem, was er getan hat!"
de
Was (nun) den Falken betrifft, der auf dem Rücken der weißen Säbelantilope ist, dieses Kultbild gibt es wegen dem, was er (Horus) gesagt hatte.
de
Deswegen wurde der Name dieser Region zu Mech.

x+7,24 Anfang der Zeile verloren [jw] ⸢ḏd⸣ =[tw] ⸢St(š)-ḥsb=tw-ḏw=f-r=f⸣ jri̯.[n] =[tw] 2 bis 3Q x+7,25 Zeile gänzlich verloren

de
. . . (und) [man] sagt: 'Seth, dessen Bosheit gegen ihn (selbst) gezählt wird' (und) [man] macht[e] . . ..

Lacune unbekannter Länge [mj] x+7,26 ⸢tm⸣.[n] =[f] [wdi̯] [qn]

de
. . . [wie wenn er die Untat] nicht [begangen hätte].

⸢ḥr.j⸣-[nmj.t=f] [jp] [ḥr] Ende der Zeile verloren

de
'Der auf [seiner Bahre] ist' (Osiris) [ist . . . zugeteilt/zugewiesen] . . ..

x+7,27 Anfang der Zeile verloren ⸢mḥw⸣ Ende der Zeile verloren [jtr.w]

de
. . . das Nilwasser/die Nilflut . . . (des?) Flusses.

x+7,28 [qrjs.tw] =[f] [m] [s.t] [tn] ⸢tp⸣-ꜥnḫ-⸢ꜣbd⸣ 6 bis 8Q ⸢Tꜣ-wr⸣ Ende der Zeile verloren

de
[Er (Osiris) wurde an diesem Ort bestattet], das 'Haupt des Lebens (von) Abydos', . . . (in) Ta-wer (8.o.ä. Gau).

x+7,29 Anfang der Zeile verloren ⸢Nḥs⸣ ẖs.w 2 bis 4Q [psḏ] [n] [ḫrw.y] ⸢jkm⸣ =[f] [m] [jꜣb.j] =[f]

de
. . . ein elender Nubier . . . [(auf) dem Rücken des Unruhestifters (und) sein] Schild [ist zu seiner Linken].

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+7,22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.wn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Da) war Horus auf seinem Rücken (und) sie schlugen ihn sehr heftig wegen dem, was er getan hatte.

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich sorgen um

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen, entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Und) Horus sagte: "Ich habe für Gleiches gesorgt, entsprechend dem, was er getan hat!"

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    x+7,23
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    von, wegen (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Was (nun) den Falken betrifft, der auf dem Rücken der weißen Säbelantilope ist, dieses Kultbild gibt es wegen dem, was er (Horus) gesagt hatte.

    verb_3-lit
    de
    werden zu (r)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Region, Gegend

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Deswegen wurde der Name dieser Region zu Mech.




    x+7,24
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    gods_name
    de
    Seth, dessen Bosheit gegen ihn selbst gezählt wird (Name des Seth im 16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    2 bis 3Q
     
     

     
     




    x+7,25
     
     

     
     




    Zeile gänzlich verloren
     
     

     
     
de
. . . (und) [man] sagt: 'Seth, dessen Bosheit gegen ihn (selbst) gezählt wird' (und) [man] macht[e] . . ..




    Lacune unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie wenn, als ob

    (unspecified)
    PREP




    x+7,26
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    eine Untat begehen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    substantive
    de
    Untat

    (unspecified)
    N:sg
de
. . . [wie wenn er die Untat] nicht [begangen hätte].

    epith_god
    de
    der auf seiner Bahre ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP




    Ende der Zeile verloren
     
     

     
     
de
'Der auf [seiner Bahre] ist' (Osiris) [ist . . . zugeteilt/zugewiesen] . . ..




    x+7,27
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser (des Nils u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
. . . das Nilwasser/die Nilflut . . . (des?) Flusses.




    x+7,28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle, Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    epith_god
    de
    das Haupt des Lebens von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    6 bis 8Q
     
     

     
     

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    Ende der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[Er (Osiris) wurde an diesem Ort bestattet], das 'Haupt des Lebens (von) Abydos', . . . (in) Ta-wer (8.o.ä. Gau).




    x+7,29
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schild (Schutzwaffe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    linke Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
. . . ein elender Nubier . . . [(auf) dem Rücken des Unruhestifters (und) sein] Schild [ist zu seiner Linken].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، جمل النص "Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16" (معرف النص ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)