Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZWQU76FTJZEOLJJQKK3XBZ7ZJA

N/V/W 66 = 1350+66 zerstört

de
[...]

zerstört

de
[...]
de
[Ihr über dem Himmel, öffnet] ⸢den Sternenhimmel⸣ für [diesen] Ach [...] (schlimm sein).
de
Öffnet für Pepi [Neferkare] ⸢die Tore⸣ [des Horizonts], (vertreiben) [...].

zerstört

de
[...]
de
⸢Die in ...⸣ die Seen der Nicht-Untergehenden (packen) (?) [...]

zerstört N/V/W 68 = 1350+68 nt[_] [_]n zerstört

de
[...]

zerstört ⸢kꜣ⸣

de
[...] ⸢Ka⸣.
de
Pepi [Neferkare] sitzt [an der Spitze der Götter].

[ḥzi̯] N/V/W 69 = 1350+69 [Ppy] [Nfr-kꜣ]-Rꜥw zerstört

de
[Pepi Neferka]re [nähert sich ...]


    N/V/W 66 = 1350+66
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    [Teil des Himmels]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    (unclear)
    V(unclear)
de
[Ihr über dem Himmel, öffnet] ⸢den Sternenhimmel⸣ für [diesen] Ach [...] (schlimm sein).

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    N/V/W 67 = 1350+67
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     
de
Öffnet für Pepi [Neferkare] ⸢die Tore⸣ [des Horizonts], (vertreiben) [...].


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    ws
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    See

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     
de
⸢Die in ...⸣ die Seen der Nicht-Untergehenden (packen) (?) [...]


    zerstört
     
     

     
     


    N/V/W 68 = 1350+68
     
     

     
     


    nt[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [_]n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...] ⸢Ka⸣.

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Pepi [Neferkare] sitzt [an der Spitze der Götter].

    verb_3-inf
    de
    sich begeben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    N/V/W 69 = 1350+69
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     
de
[Pepi Neferka]re [nähert sich ...]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 1065" (Text-ID ZWQU76FTJZEOLJJQKK3XBZ7ZJA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZWQU76FTJZEOLJJQKK3XBZ7ZJA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)