جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY

CT III, 394m

CT III, 394m wrḏ =j ḫft wrḏ Rꜥ.w

de
Ich werde müde, wenn Re müde wird.
CT III, 394n
de
[O Rerek (?)], Beauftragter des Schu, Bote der Bastet,
CT III, 394o

CT III, 394o ⸢n⸣ rḏi̯.w =j n Dnn

de
Ich soll nicht dem Schlächter gegeben werden,
CT III, 395a

CT III, 395a n wnm wj bḥn.w.PL

de
und die Behenu-Schlangen sollen mich nicht fressen!
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
O Lassowerfer, zerstöre den, der gegen dich handelt im Gotteszelt des Anubis (oder: O Lasso, Docht, handle doch im Gotteszelt des Anubis)!

CT III, 395c 1Q nyk =⸮⸢ṯ⸣n? ⸮nḥsj? ḫf⸮n? sꜣḥ kꜣ.PL =k n kꜣ ḥr-jb =k wnm =[⸮j?] wꜥb

de
...?... ...?... deine Kas für (?) den Stier in dir (?), [ich] esse [von (?)] reinen Dingen.
CT III, 395d

CT III, 395d jnk tr rḥ.tj

de
Ich gehöre doch zu den beiden Gesellinnen!

jw.t =k r =⸢j⸣ 140 CT III, 395e njs ḥm (j)r =k m [___] wj

de
Willst du denn gegen mich kommen? Rufe und weiche doch zurück, [mache] mich nicht [...]!
CT III, 395f
de
Auf dein Gesicht, Löwe, komm 〈mit〉 deinen Schwingen!
CT III, 395g

CT III, 395g jnk nw ⸢n(.j)⸣ jy ḏs =f

de
Ich bin der, der selbst kommt!


    CT III, 394m

    CT III, 394m
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde müde, wenn Re müde wird.


    CT III, 394n

    CT III, 394n
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN




    139
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wandelnder

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN
de
[O Rerek (?)], Beauftragter des Schu, Bote der Bastet,


    CT III, 394o

    CT III, 394o
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Denen

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich soll nicht dem Schlächter gegeben werden,


    CT III, 395a

    CT III, 395a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
und die Behenu-Schlangen sollen mich nicht fressen!


    CT III, 395b

    CT III, 395b
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Lassofänger (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    zerstören

    Imp
    V\imp

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
de
O Lassowerfer, zerstöre den, der gegen dich handelt im Gotteszelt des Anubis (oder: O Lasso, Docht, handle doch im Gotteszelt des Anubis)!


    CT III, 395c

    CT III, 395c
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     




    nyk
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    ⸮nḥsj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ḫf⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    sꜣḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    inmitten von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    Reines

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
...?... ...?... deine Kas für (?) den Stier in dir (?), [ich] esse [von (?)] reinen Dingen.


    CT III, 395d

    CT III, 395d
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de
    die beiden Frauen

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich gehöre doch zu den beiden Gesellinnen!

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    140
     
     

     
     


    CT III, 395e

    CT III, 395e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    [Verb]

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Willst du denn gegen mich kommen? Rufe und weiche doch zurück, [mache] mich nicht [...]!


    CT III, 395f

    CT III, 395f
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Auf dein Gesicht, Löwe, komm 〈mit〉 deinen Schwingen!


    CT III, 395g

    CT III, 395g
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der, der selbst kommt!
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT265" (معرف النص ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)