ḥnwj(Identifiant de lemme 106450)

graphie hiéroglyphique: 𓎛𓆰𓈖𓏌𓏲𓇋𓇋𓄏𓀜


Identifiant permanent: 106450
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/106450


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: verbe


Traduction

de
[vom Stechen einer Krankheit]
en
[for the stinging of an illness]

Attestation dans le corpus de textes du TLA

Aucune occurrence dans le corpus de textes du TLA


Bibliographie

  • Wb 3, 110.5


Références externes

Ancien TLA 106450
Archives de feuillets numérisés 106450
Erman & Grapow, Wörterbuch 110

Commentaires

ḥnwj: Ein Hapax legomenon aus pTurin CGT 54050, rto 5,6. Klassifiziert ist es mit einem zunächst unklaren hieratischen Zeichen und dem schlagenden Mann. Wb denkt bei dem fraglichen Zeichen an ein Horn (Gardiner F16) und bringt das Wort wohl mit dem Substantiv ḥnw.t: „Horn“ (Wb 3, 109.14-110.4) zusammen. Daher auch die Wb-Vermutung: „vom Stechen o.ä. einer Krankheit in den Gliedern“. Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliteriert es dagegen als Elefantenzahn (Gardiner F18). Seine Übersetzung „infilerai“ dürfte jedoch aus dem Kontext geraten sein. Die Parallele auf pTurin CGT 54054, Fragment Cat. 2106/388 (= Roccati, ebd., 56 und 105.95), Rto. 7 schreibt bw sḥnw.t=k („du hast noch nicht beauftragt“, Winand, Études de néo-égyptien, §§ 459-461, oder „du hast nicht beauftragt“ bei Tilgung des t) statt nn ḥnw.y=kwj. Das erhellt zwar den Sinn der Passage nur wenig, zeigt aber, dass in pTurin CGT 54050 wohl das Verb sḥn vorliegt. So wohl auch schon die Vermutung von Koenig, Magie et magiciens, 207, der mit „tue ne commanderas pas“ übersetzt. Das passt auch gut zur folgenden adverbialen Ergänzung, mit der sich dann das Wortspiel nn 〈s〉ḥn=k – m sḥn analog zum vorhergehenden Wortspiel nn wꜣḥ=k – m wꜣḥ.w ergibt. Außerdem eröffnet das die Möglichkeit, das fragliche Zeichen in der Klassifikation ebenfalls als t + Buchrolle zu lesen. Da sḥn ein transitives Verb ist, in beiden Parallelen aber ein direktes Objekt fehlt, wird vermutlich eine Passivform vorliegen. Zum „Beschäftigt-Sein in ...“ vgl. etwa pTurin A = pTurin Cat. 1882 Vso. 2,3 (beschäftigt auf den Feldern).

L. Popko, 02. Oktober 2020.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 02.10.2020, dernière révision: 13.06.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 08.04.2025
Statut éditorial: Inactif

Citer en tant que:

(Citation complète)
"ḥnwj" (Identifiant de lemme 106450) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/106450>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/106450, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)