sfḫ(Lemma-ID 133820)
Persistente ID:
133820
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/133820
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Substantiv (mask.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
2
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1292 v.Chr.
bis
1150 v.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Meeks, AL 77.3562
- Meeks, AL 78.3499
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"sfḫ" (Lemma-ID 133820) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/133820>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/133820, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
- sfḫ: Das Substantiv mit dem Kupferdeterminativ ist noch nicht in Wb. 4 verzeichnet. Es hängt mit der Wurzel sfḫ „lösen, ablösen“ und dem Substantiv sfḫ „das Abgelegte (Kleid)“ zusammen. Es bezeichnet Gerätschaften, die zurückgegeben werden, weil sie beschädigt oder nicht länger verwendbar sind. Sie werden dann dem Schmied ausgehändigt, der sie wieder einschmilzt und in andere/neue Gerätschaften, Gefäße oder Waffen verwandelt (Valbelle, Catalogue des poids à inscriptions hiératiques (DFIFAO 16), Le Caire 1977, 15-16). Das Wort wurde identifiziert von Černý, in: ASAE 27, 1927, 195, Anm. 10, der sich noch fragt, ob das Substantiv mit dem Verb sfḫ „mettre au rebut“, d.h. „etwas ausrangieren, entsorgen, verschrotten, ablegen“ zusammenhängt. Massart, in: MDAIK 15, 1957, 181 hat entsprechend „what was discarded“ als Substantiv; Helck, Materialien VI, 981 umschreibt sfḫ n ḫꜣ als „die ausgeschiedenen ḫꜣj-Werkzeuge“ (vgl. Helck, Die datierten und datierbaren Ostraka, 398 „das, was von den Meißeln ausgeschieden wurde“; Goecke-Bauer, Untersuchungen zu den Torwächtern, 125: „die abgelegten Meißel“). Černý, Community of Workmen, 159 übersetzt sfḫ mit „old“. Haring, Divine Households, 232 „the worn-out (copper) of chisels“. Bei Grandet, Catalogue des ostraca hiératiques non littéraires, XI, Nos. 10124-10275, DFIFAO 48, Le Caire 2010, 58 (Nr. 10173) findet man für ḫꜣ m sfḫ die Übersetzung „pic kha usé“. Janssen, Commodity Prices, 312, Anm. 4 und 317 hat „blunt“ (daher Lesko, Dictionary III, 43 ebenfalls „blunt“, sowie McDowell, Village life, 210: „the blunted portion of the chisels“). Das Verb in der Bedeutung „ausrangieren, aussondern, nicht weiterverwenden“ wird auch von einem Schiff, einem Kleidungsstück, einer Mauer und sogar von Feinden verwendet (Caminos, LEM, 160). Die Übersetzungen „Abfall“ (Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 755 {27660}) bzw. „rebut, déchet“ (ALex 77.3562 und 78.3499) sind für das wertvolle Kupfer nicht zutreffend.
Autor:in des Kommentars: Peter Dils