sdb(معرف المادة المعجمية 149770)

التهجئة الهيروغليفية: 𓋴𓂧𓃀𓀁


معرف دائم: 149770
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149770


قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية

فئة الكلمة: فعل (فعل صحيح ثلاثي)


الترجمة

de
essen
en
to eat; to chew
fr
manger

شواهد في المتون النصية في ‏TLA


الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في ‏TLA: من 1580 ق.م. إلى 30 ق.م.

التهجئة في المتون النصية في TLA:

 يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة


𓄿𓋴𓂧𓃀𓀁 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊃𓂧𓃀𓏲𓀁 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊃𓂧𓃀𓏲𓄑𓀁 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓊃𓂧𓏲𓀁 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓋴𓂧𓃀𓀁 | 4× V\tam.pass ( 1، 2، 3، 4 )
𓋴𓂧𓃀𓍡𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
[]𓃀𓀁 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓊃𓂧R7C𓈅A2A | 1× V\tam.act ( 1 )
𓋴𓂧𓃀[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )

ببليوغرافيا

  • Wb 4, 368.12-369.2
  • FCD 257
  • Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 587
  • Wilson, Ptol. Lexikon, 975
  • MedWb 825


مراجع خارجية

إصدار‏ ‏TLA‏ القديم 149770
Coptic Dictionary Online C3798
Digitalisiertes Zettelarchiv 149770
Erman & Grapow, Wb. 44

تعليقات

sdb: Schon Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 43a denkt an ein Verb der Nahrungsaufnahme: „vorare, edere“. So auch vorsichtig Wb 4, 368, das mit koptisch ⲥⲁⲧⲃⲉ: „kauen, wiederkäuen“ vergleicht. Tatsächlich wird es in den medizinischen Texten in Rezepten genannt, die gänzlich oder vorrangig feste Ingredienzien haben. In der Spätzeit dürfte es dagegen eher „trinken“ meinen (so auch schon Wb 4, 369.2), denn im hieratisch-demotischen pRhind ist es mit drei Wasserlinien klassifiziert und hat als Synonym im demotischen Text zwr: „trinken“. Vielleicht deswegen schlägt MedWb 2, 825 ein etwas allgemeineres „Einnehmen“ vor. Wilson, Ptol. Lexikon, 975 setzt eine ähnlich allgemeinere Übersetzung für den Gebrauch in ptolemäischen Texten an, wobei gesagt werden muss, dass die von ihr genannten Belegstellen entweder positiv eher für eine Übertragung als „trinken“ sprechen oder aber nicht dezidiert für „essen“. In einigen Texten wird sdb parallel zu Verben des Essens gebraucht, so etwa im genannten hieratisch-demotischen pRhind, wo es neben wšꜥ: „kauen, verzehren“ und qnqn: „essen“ steht (was im Demotischen durch das Verbpaar zwr und wnm ersetzt wurde) und wo es aufgrund des Kontextes wie der schon erwähnten Schreibung eher komplementär („essen“ und „trinken“) als synonym bzw. teilsynonym (etwa „essen“ und „verzehren“) aufzufassen ist. Ähnlich vielleicht auch in Edfou VII, 264, 6-10, wo es in einer Anweisung zur Einnahme von Opferspeisen neben jri̯: „essen“ verwendet wird – hier könnte sich jri̯ auf die festen Opfergaben und sdb auf die flüssigen beziehen. In den Sargtexten wird es parallel zu wnm gebraucht (Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 587); allerdings ist die Identität des dort genannten Objektes von sdb, nšn.w, unklar, so dass nicht mit Sicherheit entschieden werden kann, ob es ebenfalls eher ein Verb des Trinkens als des Essens ist. Zusammengefasst bedeutet das, dass sich die Bedeutung des Verbs noch nicht genau greifen lässt: Der Kontext der medizinischen Texte lässt eher an ein Verb des Essens denken, die Komplementarität mit wnm in anderen Texten und die zusätzliche Ersetzung durch zwr im pRhind eher an ein Verb des Trinkens. So scheint es am besten, mit MedWb bei einem allgemeineren „Einnehmen“ zu bleiben, das aber nur als Platzhalter für eine noch zu spezifizierende Bedeutung verstanden werden sollte.

L. Popko, 18. März 2020.

كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen


محرر (محررون): Altägyptisches Wörterbuch؛ مع مساهمات من قبل: Annik Wüthrich، Simon D. Schweitzer
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
"sdb" (معرف المادة المعجمية 149770) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149770>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Annik Wüthrich، Simon D. Schweitzer، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149770، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)