šbw(Lemma-ID 153390)
Hieroglyphische Schreibung: 𓈙𓃀𓅱𓂷𓂡
Persistente ID:
153390
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Verb (3-rad.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
1
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1190 v.Chr.
bis
1077 v.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Wb 4, 439.1
- Jones, Naut. Titles, 226 (104)
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"šbw" (Lemma-ID 153390) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
šbw: Bedeutet wahrscheinlich "(das Segel" setzen, hissen, ausbreiten". Die übliche Bedeutung "(Segel) reffen" (Wb 4, 439.1), d.h. die Fläche des gehissten Segels verkleinern, beruht auf die einzige bis dahin bekannte Textstelle, in der von flussabwärts fahrenden (ḫdi̯) Schiffen gesagt wird, dass ihr Segel šbw ist/wird (Grab des Neferhotep: DZA 29.993.340; Hari, La tombe thébaine du pére divin Neferhotep (TT50), 44 und Tf. 30, Kol. 54-55). Üblicherweise wird angenommen, dass flussabwärts ohne Segel gefahren wird, wie es auch das Determinativ von ḫdi̯ (ein segelloses Schiff) vs. ḫnti̯ (Schiff mit Segel) nahelegt, weshalb die Bedeutung "Fortnehmen, Wegnehmen, Einziehen, Einnehmen" der Segel vorgeschlagen wurde (so zuerst bei Brugsch, Dict. IV, 1868, 1371). In Papyrus Deir el-Medina 36, Zl. 1-2 wird aber unmittelbar vorher der Mastbaum gerade aufgerichtet (sꜥḥꜥ ḫt-ṯꜣw). Da ist es mit Sauneron (in: Kêmi 20, 1970, 13-14, Anm. (e)) sicher mehr einleuchtend, dass anschließend das Segel gehisst oder ausgebreitet wird. Sauneron verweist auf einen Reisebericht, in dem das Segel auf der Reise flussabwärts gehisst wurde. Jones, Glossary of Nautical Titles and Terms, 226, Nr. 104 hält sich an die Übersetzung "reef, furl the sail".
P. Dils, 16.01.2020
Autor:in des Kommentars: Peter Dils