šṯ.w(Identifiant de lemme 158430)

graphie hiéroglyphique: 𓈙𓍿𓅱𓆉


Identifiant permanent: 158430
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/158430


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: nom commun (masc.)


Traduction

de
Schildkröte
en
turtle
fr
tortue
ar
سلحفاة

Catégorie de nom selon W.Schenkel:

III 5

III 6

Catégorie de nom selon J.Osing:

III 6.11


Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1539 av. n. è. à 138 n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur


𓆉 | 4× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 )
𓆉𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓂋𓆟𓏥 | 1× N.m:pl ( 1 )
𓈙𓂧𓄛 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓂧𓅂𓄛 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓄛 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓆉 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓇾𓄛 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓍿𓅱𓆉 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓈙𓏏𓄛 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓏏𓄿𓆉 | 2× N.m(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓈙𓏏𓅂𓄛 | 5× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓈙𓏏𓅂𓄛𓏤 | 5× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓈙𓏏𓅂𓄜𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓏏𓅂𓆉 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓈙𓏏𓍔𓄿𓅱𓆉 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓈙𓏏𓏲𓄛 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓏏𓏴𓆉 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )

[]𓅱𓆉 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓈙𓍿𓅱[] | 1× N.m:sg ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 4, 559
  • Posener-Kriéger, Gebelein, Tav. 29 (36)
  • Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 637


Références externes

Ancien TLA 158430
Erman & Grapow, Wörterbuch 559
Projet Karnak 1327
Wikidata L1382886

Commentaires

Die Bezeichnung šṯw/štw (Wb 4, 557/559) für „Schildkröte“ war den frühen Ägyptologen durch die Formel „Es lebe Re, es sterbe die Schildkröte“ (Tb 161, vgl. Lüscher, Tb 151, 84) bekannt (z.B. Birch, Dictionary, 571), die den Hauptaspekt der negativen Konnotation des Tieres als Feind des Sonnengottes auf den Punkt bringt. Brugsch (Brugsch, Wb 4, 1408–1409) zweifelte noch, ob šet ein schlechtes Prinzip („Kakodaemon“) oder konkret das Tier (Trionyx aegyptiaca) bezeichnet.
Demotisch ist der Begriff bislang vielleicht nur in den Aussprachglossen št und šyt im Tebtynis Onomastikon in einem Abschnitt über Schildkröten und deren Körperteile belegt (Osing, Tebtunis I, 139–140). Die Verbindung von šṯw/štw mit kopt. ϫⲓⲧ (A) bzw. ϣⲓⲧⲥ, ϭⲓⲧⲥ (B) „land tortoise“ geht auf Dévaud zurück (Crum, Dict., 598b; Cerný, CED, 256; Vernus/Yoyotte, Bestiaire, 88) und wird von Vycichl (Dict. étym., 273) vorsichtig in Frage gestellt. Die Bedeutung „Landschildkröte“ (Testudo kleinmanni) von ϣⲓⲧⲥ/ϫⲓⲧ ist durch die griechische Entsprechung ἡ χελώνη: „Schildkröte“ (bildlich für Steinhügel) in der griechischen Version (Septuaginta) von Hosea 12.11 gesichert (Crum, Dict. 598b). Etymologisch könnte štw/šṯw mit šṯ „bekleiden“ zusammenhängen, d.h. „der (in einem Panzer) Eingekleidete“ (ONB, 818, Anm. 1077; Vernus/Yoyotte, Bestiaire, 46–47: „celui qui est dans un sac“). Meistens ist im älteren Ägyptischen aber die Wasserschildkröte (Trionyx triunguis) gemeint. Das štw genannte Dekansternbild ist griechisch als σιτ überliefert (ONB, 880 und 890).
Zu Pulver verarbeiteter Schildkrötenpanzer (p(ꜣ)q.t n.t št.jw) findet als Drogenbestandteil Anwendung, s. DrogWb 195. Es ist unbekannt, ob der kleine und harte Panzer einer Landschildkröte (Testudo kleinmanni) oder der große, weichere Panzer der im Wasser lebenden Weichschildkröte (Trionyx triunguis) gemeint ist. Zur Verwendung von Teilen der Schildkröte in Heilmitteln, s. Leitz, Rabenblut, 66–67; zusammenfassend zur Schildkröte in rituellen und magischen Kontexten, s. Altenmüller, in: Fs Beinlich, 15–29; allgemein zur Schildkröte im Alten Ägypten, s. Boessneck, Tierwelt, 110–112; Wassell, Ancient Egyptian Fauna, 155–156.

A. Blöbaum 20.10.2019

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, avec des contributions de: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 20.10.2019, dernière révision: 14.09.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Lisa Seelau, Mohamed Sherif Ali
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.09.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"šṯ.w" (Identifiant de lemme 158430) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/158430>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Lisa Seelau, Mohamed Sherif Ali, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/158430, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)