ḏꜣr.t(Identifiant de lemme 182260)

graphie hiéroglyphique: 𓍑𓄿𓂋𓏏𓈒𓏥


Identifiant permanent: 182260
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/182260


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: nom commun (fém.)


Traduction

de
Johannisbrotfrucht
en
[a fruit]
fr
fruit du caroube

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1980 av. n. è. à 526 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur


𓍑𓂋𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓁹𓂋𓏏𓈒𓆰𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓁹𓂋𓏭𓈒𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓍑𓄿𓁹𓏏𓈒𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓁹𓏭𓆭𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓆰𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓈒𓏥 | 117× N.f:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓈒𓏪 | 21× N.f:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓎣𓈒𓏥 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓏭𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓏯𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓐎𓈒𓏥 | 42× N.f:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓐎𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓺥 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓺥𓈒𓏥 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓺥𓏥 | 10× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 )
𓍑𓄿𓂋𓏭𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓂋𓏭𓐎 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓍒𓄿𓂋𓏏𓐎𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓂋𓏏𓈒𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓍑[]𓂋𓏏𓈒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿[]𓺥𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓂋[]𓎣[]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓍑𓄿𓂋⸮𓏏?[]⸮𓏥? | 1× N.f:pl ( 1 )
𓍑𓄿𓂋𓏏𓎣[]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 5, 526.5-13
  • FCD 319
  • DrogWb 586 ff.
  • Germer, Flora, 127
  • Wilson, Ptol. Lexikon, 1220
  • Aufrère, BIFAO 83, 1983, 28 ff.
  • Germer, Handbuch, 166 ff.


Références externes

Ancien TLA 182260
Dictionnaire copte en ligne C7327
Archives de feuillets numérisés 182260
Erman & Grapow, Wörterbuch 526
Projet Ramsès 27025
Wikidata L1382011

Commentaires

ḏꜣr.t: Loret, in: RecTrav 15, 1893, 124-130 (mit Besprechung älterer Vorschläge) versteht hierunter das Fruchtfleisch des Johannisbrotbaums, das getrocknet in den Rezepten als Süßstoff diente. In ptolemäischer Zeit sei die Bedeutung auf den ganzen Baum ausgedehnt worden und lebt im koptischen ϫⲓⲓⲣⲓ weiter, das Lorets Argumentationsbasis bildet. Laut Keimer, in: BIFAO 31, 1931, 21 ist dieser Baum aber nicht in Ägypten heimisch. Dawson, in: JEA 20, 1934, 41-44 schließt Lorets Meinung aus, weil der Johannisbrotbaum medizinisch nutzlos sei und ḏꜣr.t nicht in Nahrungsmittellisten auftauche. Die Verwendung seines „Inneren“ und seines „Saftes“ spräche für eine fleischige Pflanze; die Determinierung mit dem Korn (Gardiner N33) sei ein Indikator für kugelige Früchte. Dies, die Hinweise auf eine adstringierende Wirkung und den bitteren Geschmack, und schließlich Ähnlichkeiten in der Anwendung von ḏꜣr.t und der Koloquinte bei Ibn el-Beithar lassen ihn eher an die Koloquinte denken. Seine Deutung ist lang akzeptiert gewesen. Germer, Arzneimittelpflanzen, 350-360 zweifelt dagegen Dawsons Deutung an, v.a. weil es angesichts der abführenden Wirkung der Koloquinte merkwürdig sei, nur viermal ḏꜣr.t in Abführmitteln zu finden. Sie enthält sich einer Identifizierung. Aufrère, in: BIFAO 83, 1983, 28-31 weist Dawsons Argument der Determinierung zu Recht als wenig aussagekräftig zurück (Gardiner Sign-list N33 dürfte tatsächlich eher als Klassifikator für [ROHSTOFF] angesehen werden als einer für [RUND]). Außerdem, so Aufrère, sei der Johannisbrotbaum zwar tatsächlich nicht in Ägypten heimisch, aber sein Holz sei seit der 12. Dynastie verwendet und der Baum damit importiert worden. Schließlich sei angesichts der starken Wirkung der Koloquinte die Häufigkeit und v.a. die Quantität, in der ḏꜣr.t in den Rezepten vorkommt, auffällig. Er schließt sich daher wieder Loret an und deutet ḏꜣr.t als Johannisbrot. Es ist jedoch zumindest anzumerken, dass in den medizinischen Texten auch die pr.t: „Frucht“ der ḏꜣr.t genannt wird, so dass anzunehmen ist, dass das Wort auch schon vor der ptolemäischen Zeit den ganzen Baum bezeichnen kann, sofern mit pr.t nicht die in den Schoten befindlichen Samen gemeint sind.
Im Demotischen ist der Pflanzenname dann gelegentlich zu ṯꜣj-jr.t: „which takes/affects the eyes“ uminterpretiert worden, vgl. Smith, P. Harkness, 98, n.(d) (Hinweis Amber Jacob); und in den von Amber Jacob im Rahmen ihrer Dissertation bearbeiteten medizinischen Papyri in Kopenhagen findet sich eine Droge jr.t, die vielleicht nur eine abgekürzte Version davon darstellt (vgl. auch den Vorbericht Jacob, in: Reggiani/Bertonazzi, Parlare la medicina, 72-73). Ein sehr früher Fall einer solchen Umdeutung und Abkürzung liegt vielleicht schon in dem Rezept H 125 vor, in dem eine Droge jrtj vorkommt, während im Parallelrezept Eb 563 ḏꜣr.t (und bnr wꜣḏ) steht, vgl. DrogWb, 51. Was die Möglichkeit, den Drogennamen ḏꜣr.t so umdeuten zu können, für seine Aussprache und damit für den von Loret postulierten Zusammenhang mit dem koptischen ϫⲓⲉⲓⲣⲉ/ϫⲓⲓⲣⲓ und damit eines der Hauptargumente für die Übersetzung als Johannisbrot bedeutet, bliebe weiter zu untersuchen.

L. Popko, 06. November 0219.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 06.11.2019, dernière révision: 15.06.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.08.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"ḏꜣr.t" (Identifiant de lemme 182260) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/182260>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/182260, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)