jꜥb(Identifiant de lemme 21680)
graphie hiéroglyphique: 𓇋𓂝𓎺𓃀
Identifiant permanent:
21680
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/21680
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
168
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2375
av. n. è.
à
161
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓂝𓃀𓄏 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓂝𓃀𓄏𓈖 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓂝𓃀𓅱 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓃀𓌂 | 1× V\rel.m.sg ( 1 )
𓂝𓃀𓌂𓏛 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓂝𓃀𓎺 | 3× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 2× V\tam.act ( 1, 2 )
𓂝𓃀𓎺𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓂝𓃀𓎺𓏛 | 2× V\tam.act ( 1, 2 )
𓂝𓃀𓎺𓏲𓏏 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓂝𓃀𓏏𓄏𓏛 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓂝𓃀𓏏𓏯𓏛𓏥𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓂝𓃀𓏲𓏛𓏥 | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓂝𓎺𓃀 | 3× V\tam.act ( 1, 2, 3 )
𓂝𓎺𓃀𓏛 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓃀𓂝 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓃀𓂝𓄏 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3pl.f ( 1 )
𓃀𓂝𓄏𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓃀𓂝𓎺 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓃀𓂝𓎺𓄏 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓃀𓂝𓎺𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\imp.pl ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓃀𓂝𓏛𓍘𓇋 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓃀𓂝𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓄏 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓇋𓂝 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 4× V\imp.du ( 1, 2, 3, 4 ) | 3× V\imp.pl ( 1, 2, 3 ) | 8× V\imp.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act ( 1 ) | 4× V\tam.act:stpr ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× V\tam.pass ( 1, 2 )
𓇋𓂝𓃀𓎺var | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓅂𓈖 | 4× V\res-2du ( 1, 2, 3, 4 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓅱 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 7× V\tam.act-ant ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 2× V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓍘 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓏌 | 1× V\res-1pl ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓏛𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓏛𓈗 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺𓈖 | 1× V\tam.act-ant ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓏛 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓇋𓂝𓄏 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓇋𓂝𓄏𓎺 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓇋𓂝𓎺 | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓇋𓂝𓎺𓃀 | 3× V\imp.pl ( 1, 2, 3 ) | 4× V\imp.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓇋𓂝𓎺𓃀𓅱 | 2× V\res-3pl.m ( 1, 2 )
𓇋𓂝𓎺𓃀𓈖 | 4× V\tam.act-ant ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓇋𓂝𓎺𓃀𓍘 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓇋𓂝𓎺𓃀𓏛 | 1× V\ptcp.act.m.pl ( 1 )
𓇋𓂝𓎺𓈖 | 1× V\tam.act-ant ( 1 )
𓇋𓃀𓂝𓎺 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓇋𓎺𓃀 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓇋𓎺𓃀𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓇋𓎺𓃀𓏝𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓎺𓏏 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓎺𓄏𓏲𓂋
D302 | 1× V\tam.pass ( 1 )
[]𓂝𓎺[]𓏝 | 1× V\tam.act ( 1 )
[]𓂝𓎺𓈖 | 1× V\tam.act ( 1 )
[]𓃀𓌂𓏛 | 1× V\rel.m.sg ( 1 )
[]𓃀𓎺 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓂝𓃀𓏏Z5A𓏛𓏥 | 2× V\imp.sg ( 1, 2 )
𓇋[] | 1× V\imp.pl ( 1 )
𓇋𓂝[] | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act-ant ( 1 )
𓇋𓂝[]𓃀𓍘[] | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓇋𓂝𓃀U116 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓇋𓂝𓃀𓎺[] | 1× V\imp.du ( 1 )
𓎺𓎺[] | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐩𓂝𓃀⸮𓇳? | 1× V\imp.sg ( 1 )
-
Wb 1, 40.12-41.2
-
Allen, Inflection, 552
- FCD 11
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"jꜥb" (Identifiant de lemme 21680) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/21680>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/21680, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.