jtn(Identifiant de lemme 33080)
graphie hiéroglyphique: 𓇋𓏏𓈖𓇳
Identifiant permanent:
33080
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/33080
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun (masc.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
490
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2414
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓃻𓂧𓇳 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓂧𓈖𓇳 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓇋𓂧𓈖𓇳𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓂧𓈖𓏌𓏲𓇳𓅆 | 3× N.m:sg ( 1, 2, 3 )
𓇋𓂧𓈖 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓂧𓏌𓇳 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓇋𓇴𓏏 | 3× N.m:sg ( 1, 2, 3 )
𓇋𓈖𓍿𓇳𓀭 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓍿𓈖𓇳 | 5× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓇋𓍿𓈖𓇳𓀭 | 2× N.m(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓍿𓈖𓇳𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓍿𓈖𓇴 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓍿𓈖𓏌𓅱𓇳𓏥 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓍿𓈖 | 6× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓇋𓏏𓈖𓁚 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓇳 | 20× N.m(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 81× N.m:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 6× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓇋𓏏𓈖𓇳𓀭 | 4× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 ) | 7× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 )
𓇋𓏏𓈖𓇳𓁩 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓇳𓅆 | 6× N.m(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 59× N.m:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N.m:sg:stc ( 1 ) | 5× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓇋𓏏𓈖𓇳𓅆𓍺𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓇳𓏏
𓇋𓏏𓈖𓇳𓏤 | 5× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓇋𓏏𓈖𓇴 | 5× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 2× N.m:sg:stpr ( 1, 2 )
𓇋𓏏𓈖𓇴𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓇵 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓏌𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓏌𓏲 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓏌𓏲𓇳 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓏌𓏲𓇳𓅆 | 2× N.m(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 4× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓏌𓏲𓇳𓅆 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓇋𓏏𓏌 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓏌𓇳 | 18× N.m:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× N.m:sg:stc ( 1, 2 ) | 2× N.m:sg:stpr ( 1, 2 )
𓇳 | 25× N.m:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓇳𓇯 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇳𓏏 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇳𓏤 | 1× N.m:sg ( 1 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓇺 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓊕 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓍹𓇋𓏏𓈖𓇳𓅆𓍺 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓏏𓈖𓇳 | 1× N.m:sg ( 1 )
| 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓂧𓈖𓐍
𓏏𓈖𓇳 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓏏𓏌𓇳 | 3× N.m:sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓏏𓏌𓇴 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓈖𓇳 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]⸮𓇳? | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓇳𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓏏𓈖𓇳 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓏏𓈖𓇳𓅆 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
[]𓏏𓈖𓏌𓏲𓇳𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓏏𓈖𓇳𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
[]𓏏𓏌𓇳 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
⸮𓇋?⸮𓏏?⸮𓈖?[]⸮𓅆? | 1× N.m:sg ( 1 )
⸮? | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋[] | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓇋[]𓇳 | 3× N.m:sg ( 1, 2, 3 )
𓇋[]𓈖𓇳 | 4× N.m:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓇋𓍿𓈖[] | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏US11Z13XT𓇳
𓇋𓏏[]𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏[]𓇳𓅆 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓇋𓏏𓈖[] | 3× N.m:sg ( 1, 2, 3 )
𓇋𓏏𓈖[]𓅆 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓈖⟨…⟩ | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇋𓏏𓈖𓇳[] | 1× N.m:sg ( 1 )
𓇴[]𓈖 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓂧[] | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓂧𓈖⸮? | 1× N.m:sg ( 1 )
- Wb 1, 145.1-8
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"jtn" (Identifiant de lemme 33080) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/33080>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/33080, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.