Persistente ID:
854418
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/854418
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Verb (3-rad.)
Übersetzung
krank sein
to be ill
Bezeugung im TLA-Textkorpus
Keine Belege im TLA-Textkorpus
Bibliographie
-
Quack, LingAeg 11, 2003, 113 ff.
- vgl. Schweitzer, ZÄS 138, 2011, 142 ff.
Kommentare
Datensatz erstellt:
vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Revision:
02.05.2022
Redaktionsstatus:
Inaktiv
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"mḥr" (Lemma-ID 854418) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/854418>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/854418, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
For arguments for a reading of 𓍋 as mḥr, see Joachim F. Quack. 2003. Zum Lautwert von Gardiner Sign-List U 23, in: Lingua Aegyptia 11., pp. 113–116.
S.D. Schweitzer argued for the traditional reading mr in: Simon D. Schweitzer. 2011. Zum Lautwert einiger Hieroglyphen, in: Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 138, pp. 132–149.
J.F. Quacks defends and supports his earlier arguments for a reading mḥr in: Nochmals zum Lautwert von U 23, in: Lingua Aegyptia [30], in print.
For pragmatic reasons, the TLA currently keeps the traditional transliteration mr.
Autor:in des Kommentars: Daniel A. Werning