mꜣš(Identifiant de lemme 854630)
Identifiant permanent:
854630
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/854630
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun (masc.)
Traduction
[eine Ente]
[duck]
[un canard]
Attestation dans le corpus de textes du TLA
Aucune occurrence dans le corpus de textes du TLA
Commentaires
Fichier de données créé:
avant juin 2015 (1992-2015),
dernière révision:
04.08.2025
Citer en tant que:
(Citation complète)"mꜣš" (Identifiant de lemme 854630) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/854630>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/854630, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
mꜣš: Eine Art Ente, die nicht genauer bestimmt werden kann. Der Name (geschrieben: Sichel U2 + See N37) findet sich bislang nur auf einem relief in Turin (Suppl. 1257) aus der Mastaba des Spd-ḥtp aus Saqqara (Mariette D15) (Harpur, in: MDAIK 42, 1986, 63, 65) mit einer Geflügelprozession. Er wurde in Wb. 2, 24.8: "Art Ente" und von Gardiner, EG, 474 (Anm. 1 zu H2) als mꜣꜥ gelesen (Sichel U2 + Aa11), was von Godron, in: BIFAO 56, 1957, 20 zu mꜣš korrigiert wird. Der mꜣš-Vogel steht zwischen ḥp und z.t, beide aus anderen Abbildungen als männliche bzw. weibliche Spießenten identifiziert (auf dem Turiner Relief sind keine spitzen Schwanzfedern, typisch für Spießenten, erkennbar) und sieht ganz ähnlich aus. Mariette, Mastabas, 212 spricht von "trois canards", Harpur nennt die drei Vögel "duck". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 505 {12319} s.v. mꜣš: "e. Ente" (beide hier genannte Belege betreffen dieselbe Darstellung). Mahmoud, Die wirtschaftliche Bedeutung der Vögel, 84 (Nr. 1.3.3.10): eine Entenart.
Auf einem Relief in der Mastaba des Hetepka (Martin, The Tomb of Ḥetepka, Texts from Excavations 4. London 1979, 14 mit Anm. 1 und Tf. 17, Nr. 19) steht der Vogel mš.t, der vielleicht mit mꜣš identisch ist oder ein Femininum dazu bildet (in letzterem Fall wäre m(ꜣ)š.t zu transkribieren). Es ist eine kleine Ente, hinter der bsbs-Ente und vor der bḏꜣ-Ente. Edel (bei Martin, 14, Anm. 1) erwägt andererseits den Namen mš.t als *mrš.t: "die lichtrote" zu lesen/etymologisieren und teilt eine Information von Boessneck mit, dass es sich um eine Pfeifente, Anas penelope, handelt, die einen "lichtroten Kopf" hat und einen Wintergast in Ägypten ist. Beachte, dass auch der wšꜣ.t-Vogel die Pfeifente (Anas penelope L.) bezeichnet und Boessneck sich nicht zu dem Unterschied zwischen mš.t und wšꜣ.t äußert. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 569-570 {14031} s.v. mšt (*mršt): "*Pfeifente (Anas penelope)". Mahmoud, Die wirtschaftliche Bedeutung der Vögel, 83-84: "Pfeifente (?), Anas penelope (?)". Jüngst hat L. Medini auch für den bḏꜣ-Vogel die Identifikation als Pfeifente vorgeschlagen (in: BSFE 197, 2017, 29-31).
P. Dils (Artikel verfasst im Okt. 2018)
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.03.2019, dernière révision: 22.11.2022)