bq.w(Identifiant de lemme 880100)
Identifiant permanent:
880100
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/880100
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun (masc.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
1
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
1292
av. n. è.
à
1077
av. n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
Commentaires
Citer en tant que:
(Citation complète)"bq.w" (Identifiant de lemme 880100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/880100>, édité par Simon D. Schweitzer, avec des contributions de Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Amr El Hawary, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/880100, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
bq.w: Ein unbekanntes Hapax legomenon in der Liste von Todesarten in pTurin CGT 54050, Vso. 3,9. Mit Rinderkopf und -hals Gardiner, Sign-list F10 klassifiziert und vielleicht zu verbinden mit dem bꜣq.t zwei Zeilen darüber (s. auch den zugehörigen Kommentar). Borghouts, Mag. Texts, 5 geht tatsächlich von demselben Wort aus und übersetzt erneut mit „throat“ (mit Fragezeichen), ebenso, wenn auch mit leichter Variation, Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 106: „Tod der Kehle (?)“ (das Wort bꜣq.t übersetzt er mit „Rachen“). In der Liste kommt aber keine Todesart doppelt vor, weswegen anzunehmen ist, dass bꜣq.t und bq verschiedene Todesarten bezeichnet. Bq.w steht unter Todesarten durch zu wenig oder zu viel Nahrungsaufnahme, und in dieser Reihe würde die Völlerei fehlen. Aber das ist zugegebenermaßen rein geraten. Chabas, in: CRAIBL 19 (1), 1875, 67, mit Anm. 7 liest ꜣq.w: „trahison“ und vergleicht mit einem koptischen Wort ⲁϫⲱ, was „perditio“ heiße, d.h. ⲁⲕⲟ: „Verderben“ < ꜣqy.t. Das Faksimile von Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 121 sieht tatsächlich wie ein hohes, schmales ꜣ aus, das aktuelle Foto zeigt aber deutlich ein b, und selbst Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 1, 154 lesen ein b.
L. Popko, 24. Juni 2022.
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 24.06.2022, dernière révision: 24.06.2022)