nswt(Identifiant de lemme 88040)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.
graphie hiéroglyphique: 𓇓𓏏𓈖
Identifiant permanent:
88040
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88040
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
3089
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
3018
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓀯 | 1× N:sg ( 1 )
𓀰𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓀲 | 1× N:sg ( 1 )
𓀴 | 1× N:sg ( 1 )
𓇋 | 1× N:sg ( 1 )
𓇑 | 1× N:sg ( 1 )
𓇑𓏏𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
𓇑𓏏𓈖 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇑𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇑𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓 | 6× N(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 224× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 3× N:sg:stc ( 1, 2, 3 )
𓇓𓀭 | 21× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓀭var | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓀯 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓀯var | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓀰 | 12× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓀲 | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 35× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓀲𓀲𓀲 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓀴 | 2× N(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓇓𓀵 | 1× N:sg ( 1 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓅱 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓𓅱𓏙𓏙 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓆤 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓇋𓇋𓀭𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓇋𓇋𓀰𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓇋𓇋𓅱𓀰𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓇋𓇋𓅱𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓇓𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓈖𓈖𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓈖𓏏𓀲 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏 | 60× N(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 374× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg ( 1 ) | 3× N:sg:stc ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓀭 | 9× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 )
𓇓𓏏𓀭𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓀯 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓀯var | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓀰 | 20× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 3× N:sg:stc ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓀲 | 10× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓏏𓀲var | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓀲𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓀴 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓀵 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓇋𓇋𓅱𓀰𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓇓𓏏𓇓𓏏 | 4× N:pl ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖 | 24× N(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 407× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg ( 1 ) | 20× N:sg:stc (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stpr ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓀭 | 8× N(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 13× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓇓𓏏𓈖𓀯 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓈖𓀯𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓀰 | 2× N(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 10× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 )
𓇓𓏏𓈖𓀲 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓈖𓀴 | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 9× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 )
𓇓𓏏𓈖𓀷
𓇓𓏏𓈖𓁚 | 1× N(infl. unedited) ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓅆 | 9× N(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ) | 235× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg ( 1 ) | 6× N:sg:stc ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 1× N:sg:stpr ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓅆𓇋𓇋𓏛𓅆𓅆𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓅆𓇋𓇋𓏲𓏏𓏛𓏥 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓅆𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓅪 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓅱 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓀭𓏥 | 2× N:pl ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓀰𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓀲𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅆𓅆𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅆𓏥 | 3× N:pl ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅱 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅱𓀭𓏥 | 1× N:pl:stc ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅱𓀯𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅱𓀰𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅱𓀰𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅱𓏥 | 1× N(infl. unedited) ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓈖𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓊹 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓌅 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓏛 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖 | 2× N(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓈖 | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓏏𓈖 | 3× N(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 10× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 )
𓇓𓏏𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓈖 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖var | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓊹𓏪 | 1× N:pl:stc ( 1 )
𓇓𓏏𓏏𓉻 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓏤 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓏤𓈖 | 1× N(infl. unedited) ( 1 )
𓇓𓏏𓏥 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓏭 | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏 | 5× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓇓𓏏𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏 | 7× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 )
𓇓𓏏𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏏 | 1× N:sg ( 1 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓏏 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏤𓅆 | 12× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓇓𓏲 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏲𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓 | 4× N:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓 | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 6× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓇓 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓 | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓 | 2× N:sg ( 1, 2 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓 | 1× N:sg ( 1 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓𓏨 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓 | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇳𓇓𓏤𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
𓈖𓊃𓅱𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
𓊹 | 1× N:sg ( 1 )
𓋑 | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓋑𓏏 | 1× N(infl. unedited) ( 1 )
𓋒 | 1× N:sg ( 1 )
𓏏𓈖 | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓏏𓈖𓅆𓇋𓇋𓏛𓅆𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
| 5× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
| 1× N:pl ( 1 )
| 2× N:sg ( 1, 2 )
| 1× N:sg ( 1 )
| 1× N:sg ( 1 )
| 1× N:sg ( 1 )
| 1× N:pl ( 1 ) | 2× N:sg ( 1, 2 ) | 2× N:sg:stc ( 1, 2 )
| 1× N:pl ( 1 )
| 1× N:sg ( 1 )
| 1× N:sg ( 1 )
| 1× N(infl. unedited) ( 1 )
| 4× N:sg ( 1, 2, 3, 4 )
| 1× N:sg ( 1 )
| 1× N:sg ( 1 )
A43M | 1× N:sg ( 1 )
US9A603XT | 1× N:sg ( 1 )
⸮? | 1× N:sg ( 1 )
[][]𓏏𓀯 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓀭 | 1× N:sg:stc ( 1 )
[]𓀯 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓀰 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓀲 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓅆 | 2× N:sg ( 1, 2 )
[]𓈖 | 1× N:sg:stc ( 1 )
[]𓏏 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
[]𓏏[] | 4× N:sg ( 1, 2, 3, 4 )
[]𓏏[]𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓏏𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓏏𓈖𓀭 | 1× N:sg ( 1 )
[]𓏏𓈖𓅆 | 2× N:sg ( 1, 2 )
[]𓏏𓏤𓅆 | 1× N:sg ( 1 )
⸮𓀯? | 1× N:sg ( 1 )
⸮𓀴? | 1× N:sg:stc ( 1 )
⸮𓇓?𓏏𓈖 | 1× N:sg ( 1 )
⸮𓇓?𓏏𓏤 | 1× N:sg:stc ( 1 )
⸮𓇓𓏏𓈖𓅆? | 1× N:sg ( 1 )
𓇑A42B𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇑𓏏[] | 1× N(infl. unedited) ( 1 )
𓇓A293 | 4× N:sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓇓A42B | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓A43M | 1× N:sg ( 1 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓A43M𓏥 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓US9A43BVARA | 1× N(infl. unedited) ( 1 )
𓇓[] | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 23× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stpr ( 1 )
𓇓[]𓅆 | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓[]𓈖 | 13× N:sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓇓[]𓈖[] | 1× N:sg ( 1 )
𓇓[]𓈖[]𓇋𓇋𓀯 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓[]𓈖𓀯 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓[]𓈖𓀴 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓[]𓈖𓅆 | 1× N(infl. unedited) ( 1 ) | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓[]𓏏 | 1× N:sg ( 1 )
𓇓⸮𓀽? | 1× N:sg ( 1 )
𓇓⸮? | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏A42B | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏[] | 8× N:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
𓇓𓏏[]𓅆 | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓈖A299B | 2× N:sg ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓈖A300Dvar | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖A42B | 3× N:sg ( 1, 2, 3 )
𓇓𓏏𓈖[] | 4× N:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× N:sg:stc ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓈖⸮𓅆? | 1× N:sg ( 1 )
𓇓𓏏𓈖𓇋𓇋𓅆𓅆[] | 1× N:pl ( 1 )
- Wb 2, 325.1-329.10
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Commentaires
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"nswt" (Identifiant de lemme 88040) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88040>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Lisa Seelau, Annik Wüthrich, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88040, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
For arguments for a reading of 𓇓𓏏𓈖 as *ntsw, i.e., nzw, see Wolfgang Schenkel. 1986. Das Wort für 'König (von Oberägypten)', in: Göttinger Miszellen 94, pp. 57–73. DOI: http://doi.org/10.11588/propylaeumdok.00001425.
S.D. Schweitzer argued for a reading of the word more precisely as jnzw, i.e., a transliteration (j)nzw, in: Simon D. Schweitzer. 2011. Etymologische Notizen zu 𓇓𓏏𓈖, in: Cahiers Caribeens d’Egyptologie 15, pp. 83-92.
Currently, the TLA still often quotes the traditional (incorrect) transliteration nswt in the hieroglyphic/hieratic lemma list.
Auteur du commentaire: Daniel A. Werning (Fichier de données créé: 04.10.2022, dernière révision: 04.10.2022)