bw-ı͗r(Identifiant de lemme d1692)
Identifiant permanent:
d1692
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692
Liste de lemmes: Démotique
Catégorie lexicale: particule
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
438
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
664
av. n. è.
à
324
n. è.
Références externes
Commentaires
Citer en tant que:
(Citation complète)"bw-ı͗r" (Identifiant de lemme d1692) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Depuydt hat bei einem Vortrag auf dem Internationalen Demotisten Kongreß in Würzburg (September 2014) argumentiert, daß bw-ı͗r im Sinne von (wie bisher meist übersetzt) "daß nicht, damit nicht" eher eine kontingente Form ist und besser als "dann wird nicht ..." bzw. ähnlich zu übersetzen ist. Mir erscheint das überzeugend, doch können die Datenbank-Übersetzungen vorderhand noch nicht entsprechend umgestellt werden. De facto wird der Sinn durch die geänderte Analyse auch bei konventioneller Übersetzung ja auch kaun beeinträchtigt.
Auteur du commentaire: Jonas Treptow (Fichier de données créé: 15.11.2023, dernière révision: 15.11.2023)