جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 84550
نتائج البحث:
1–10
مِن
2778
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.1pl_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Kind, Geschöpf
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Ehefrau
Noun.du.stpr.1pl
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
Sz.12.1:4
substantive_fem
de
Leute
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Nicht werden wir zulassen, daß unsere Kinder, unsere beiden Ehefrauen und irgendein Mensch über sie verfügen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Z35
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
darüber
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
Z36
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
ewiglich
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
de
nicht gebe ich ihnen selbst die Macht darüber zusammen mit ihren Kindern ewiglich
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elka Windus-Staginsky؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Gunnar Sperveslage
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٤)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Rechtsanspruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Du hast keinen Rechtsanspruch (mehr) daran!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. masc. sg.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
verzehren (unsicher)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Habe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Nicht ist er einer, der seine eigene Habe verzehrt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-inf
de
bringen
SC.pass.ngem.2sgf
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ärger
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. fem. sg.)
(unspecified)
-2sg.f
adjective
de
irgendeiner
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jakob Hoeper،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vermischen(=entstellen)
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
entfernen(mit präp. r)
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[Präposition]/weg von
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
sondern
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
holen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
K7
Lücke
de
Ich habe nicht eine Ausspruch vor Dir entstellt und ich werde auch kein Opfer von Dir entfernen, da ich es (ja gerade) herbeiholte...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
wissen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
particle
de
daß
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
person_name
de
Idu (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
K2
preposition
de
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (daß)
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
traurig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Traurigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Du weißt doch, daß Idu über seinen Sohn sagte: 'Was anbetrifft alles, was dort ist und war - ich werde nicht zulassen, daß er irgendeine Not leidet.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
A.x+4
mindestens 2,5Q
[__]_
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stille; Schweigen
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
schmähen; verächtlich machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlagen; zerschlagen
Inf.t
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stock
(unspecified)
N:sg
ꜥbꜥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile
en
... ... ...] in order to strike the robber in silence, without reproaching and without striking with a stick ... [... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
12
ca. 14Q
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
süß; angenehm
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
beliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
... ... ...] on [earth] as a pleasant and beloved character, there was no evil that came out of my mouth and there was no evil that my arms had done.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
x+4
Lücke
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
nehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Stein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
x+5
Lücke
substantive_masc
de
Fußbodenplatten (Fußboden)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.ngem.duf.nom.subj
V\rel.f.du
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Lücke
x+6
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
nehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_caus_3-inf
de
warten
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
de
... diese Steine nehmen lassen [nach/von] ... (und) die zwei Fußbodensteine, die er brachte nach ... (und sie) übernehmen zu lassen, ohne zuzulassen, daß er hier wartet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.