جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 104030
نتائج البحث: 11–20 مِن 35 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    das Große; die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    das Große; die Größe

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive
    de
    Lauf; Fahrt

    (unspecified)
    N:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[...Vater und] Mutter, der Horus von Gold, groß an [Liebe], der Nil, groß an [Überschwemmung/Fluten ?].
مؤلف (مؤلفون): Dominik Ceballos Contreras؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٦)

pḥr(r) Sz58TextZ34 n ḥ(j)p.t =tn Nb.yw



    verb_3-gem
    de
    laufen

    Inf
    V\inf



    Sz58TextZ34
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lauf

    Inf.t.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Schwimmende

    (unspecified)
    DIVN
de
Eilen für eure Bewegung, (ihr) Schwimmenden!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jw =f ẖni̯ =f Sz73SonnengesichtBeischrZ24 ḥ(j)p.t m tꜣ ḥkn 〈n〉 =f j〈m.j〉.w Sz73SonnengesichtBeischrZ25 dwꜣ.t



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Sz73SonnengesichtBeischrZ24
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lauf; Fahrt

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl



    Sz73SonnengesichtBeischrZ25
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er kann (seinen) Kurs in der Erde fahren, solange ihn die in der Unterwelt preisen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Tacke 55.21a Tacke 55.21b Tacke 55.21c Tacke 55.22

Tacke 55.21a nb ḥp.t jṯi̯ Rto x+13.8 wrr.t Tacke 55.21b mꜣꜥ-ḫrw wṯs.t{j}w nfr.PL =f Tacke 55.21c wr{.t} bꜣ.w sḫm hn.w Tacke 55.22 mꜣꜣ =sn tw ḫꜥi̯.tj m {w}wꜣš




    Tacke 55.21a

    Tacke 55.21a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Lauf

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    Rto x+13.8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    Tacke 55.21b

    Tacke 55.21b
     
     

     
     


    verb
    de
    triumphieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Tacke 55.21c

    Tacke 55.21c
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg



    Tacke 55.22

    Tacke 55.22
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Herr des (Sonnen?)-Laufes, der die wrr.t-Krone ergriffen hat,
der triumphiert, so dass (?) seine Vollkommenheit angehoben wird,
der mit großem Ruhm und mächtiger Akklamation:
Wenn sie (für: man?) dich sehen, dann indem du erschienen bist in/mit Ansehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)






    C 1,6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Umarmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Lauf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Mit {ihrer Umarmung} 〈ihrem Lauf〉 erobert sie mein Herz.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٢)



    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Fahrt

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



    28
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    EN/'Gewässer des Osiris'

    (unspecified)
    TOPN
de
Fahrten machen seitens dieses Gottes im EN/'Gewässer des Osiris'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)



    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    Meldung machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lauf

    (unspecified)
    N:sg
de
Dein göttliches Auge soll dir (zu diesem Zweck?) eilends Meldung machen
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)



    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    2,13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lauf

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Ich〉 durchquerte das Land im Lauf des Flusses.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)



    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Lauf; Fahrt

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebellen (o. Ä.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der Lauf der Rebellen soll vorübergehen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Lauf; Fahrt

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sonnenglanz; Morgenrot

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er hat seinen Lauf/Fahrt stabilisiert, so daß der Morgenglanz aufgehen kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)