جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 113020
نتائج البحث:
271–280
مِن
412
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feld
Noun.pl.stabs
N.m:pl
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
2Q zerstört
de
Wenn es (= Herz) Feuer sieht in den Feldern, (dann) ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
3Q zerstört
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
de
Er gab Feuer an ... Schatzhaus (und?) ... [auf/über] dem [Fl]uss.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
vs. x+3
zerstört
substantive
de
Hitze
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
zerstört
de
[…] Hitze an drei Tagen, Feuer dessen, der […]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
verbrennen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn er ein Gemetzel anrichtet, dann, indem er [mit Feuer] verbrennt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Svenja Damm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schmähen
Inf
V\inf
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
de
[Denn] er ist beim Fluchen mächtiger als Feuer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Svenja Damm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
2
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
de
Weihrauch (auf) Feuer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Nina Overesch،
Joanna Hypszer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1
verb_3-lit
de
schaudern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
person_name
de
Ta-djit-pa-bik
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Bu-iriu-teh
(unspecified)
PERSN
2
verb_3-inf
de
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
[Buntbarsch (vielleicht Tilapia nilotica, T. zili oder T. galilaea)]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
3
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Der, der die Glieder der Taditpabik, die die Buʾiruteh geboren hat, ⸢erschaudern⸣ lässt, der attackiert den Nilbarsch des Re: Feuer soll gegen das Grab dessen kommen, der sich zu schaffen macht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Feuer soll kommen gegen das Grab dessen, der sich an ihr zu schaffen macht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
5.14
substantive_masc
de
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stroh
(unspecified)
N.f:sg
(•)
5.15
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Hitziger, Feind
(unspecified)
N:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(•)
de
Der Sturm, er kann wie ein Feuer im Stroh aufkommen:
(so) ist der Hitzkopf in seiner Stunde.
(so) ist der Hitzkopf in seiner Stunde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
13.7
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
brennen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(•)
de
das Feuer lodert in seinem Bauch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.