جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 65350
نتائج البحث: 21–30 مِن 71 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

Recto, 5 § 9 ⸢m(j)⸣ r =ṯ m-ḫd





    Recto, 5
     
     

     
     


    § 9

    § 9
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV
de
(Dazu sagte Au zu seiner Frau: (?)) "Komm du nach [Norden]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV


    [•]
     
     

     
     


    10 12Q
     
     

     
     


    3
     
     

     
     


    6 7Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    [•]
     
     

     
     
de
(Nachdem) 〈ich〉 [meinen] Füßen den Weg [nach] Norden gegeben hatte, . . . (und) um die Beduinen niederzutreten.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٩)


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    Block 35
     
     

     
     


    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Der welcher ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    ca. 2Q
     
     

     
     


    9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hindernis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Danach wandte (er) sich nach Norden, ohne dass man wusste, ⸢was er tun würde⸣, ohne [… zu stoßen auf] (?) ein Hindernis (?) in/aus (?) der Gestalt dieses Gottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)





    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Schiff]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adverb
    de
    stromab; nordwärts

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ein Schiff fährt stromab;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Sophie Diepold، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
(Nachdem) 〈ich〉 meinen Füßen den Weg nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-meines-Vaters, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) 〈um〉 die Beduinen niederzutreten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    artifact_name
    de
    die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf




    16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-⸢meines-Vaters⸣, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die ⸢Beduinen⸣ niederzutreten.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sich aufhalten, verweilen bei (ḥr)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Der Bote nach Norden (und) nach Süden zur Residenz, er hielt sich bei mir auf.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    adverb
    de
    stromab; nordwärts

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    37
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luft, Wind, Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    und [z.Koordination zweier Subst.], mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Form des Opfers]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    so wie, so als ob, wenn

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Oberägypten kommt stromab zu ihr, Unterägypten mit Wind und Rudern, um sie durch Opfergeschenke festlich zu machen, wie ihr Gott befahl.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) fortbewegen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV
de
[§7] Weiter nordwärts Ziehen des Herrn (= Ramses II.).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) fortbewegen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV
de
[§29] (Weiter)ziehen Seiner Majestät nach Norden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)