جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 400007
نتائج البحث:
3741–3750
مِن
20517
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
5
verb_3-lit
de
erscheinen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin der Herr des guten Charakters in seiner Stadt, mit gesetzter Rede, der Herr der Beliebtheit, den jedermann liebt, wenn er erscheint.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٨/١٧)
adjective
de
nützlich
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
de
(aber) sie sind nützlich für den Edlen Meh-ib-Hor in der Nekropole.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٩)
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fährschiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der aus seinem Haus zu seinem Grab hinausgeht, der mit seiner Fähre übersetzt;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٩)
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Alleinsein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
A.16
verb_4-lit
de
fest auftreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gang
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
gute Sache
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
vorn
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
A.17
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
der zu seinem Herrn Zutritt hat, als einer, der allein ist (oder: im Privatgemäch), seit er (der Herr) ihn in seinen Armen (oder: mit offenen Armen) empfangen hat; der seinetwegen polterend schreitet mit Gutem an der vordersten Stätte des Horus Behedeti; der zu jedem, der kommt, "Willkommen" sagt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٩)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
überqueren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
He says: I ferried in my jmw-ship,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٧)
verb_3-inf
de
herauskommen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
A.x+3
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
aus dessen Auge jedes Ge[müse] hervorgegangen ist,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)
A.x+8
4Q
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
[pr]
(unspecified)
(infl. unspecified)
1Q
A.x+9
4Q
⸮[ḫꜥ.w]?.PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
de
[... ... ...], dem Jubel im [Perwer gegeben wird, für den man ...] im Perneser,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)
A.x+10
6Q
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
hier wschl. Ende des Textes auf dem Schoß
hier wschl. Ende des Textes auf dem Schoß
de
[dessen Duft die Götter lieben, wenn er] aus Punt [zurückkehrt,]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Tempel
(unspecified)
N:sg
de
Mein Schutz ist der Schutz des Horus von [Buto] im Tempel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
1, x+5
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Tempel
(unspecified)
N:sg
1, x+6
(vacat: ca. 6Q leergelassen)
gods_name
de
Herischef
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Tempel
(unspecified)
N:sg
1, x+7
(vacat: ca. 6Q leergelassen)
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Stadt der Acht (Hermupolis magna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Tempel
(unspecified)
N:sg
1, x+8
(vacat: ca. 6Q leergelassen)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
ca. 2Q zerstört
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Mein Schutz ist der Schutz des Sokar von Rosetau im Tempel,
des Herischef von Herakleopolis im Tempel,
des Thot von Hermopolis im Tempel
(und) dieser 4 Götter [in(?)] ihren [Städten/Heiligtümern(???)].
des Herischef von Herakleopolis im Tempel,
des Thot von Hermopolis im Tempel
(und) dieser 4 Götter [in(?)] ihren [Städten/Heiligtümern(???)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.