جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 400313
نتائج البحث: 41–50 مِن 2539 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

1206e spi̯ =sn zḫn.w(j) n Ppy pn 1206f P/C ant/W 30 = 419 šmi̯ Ppy pn jm jr ꜣḫ.t ḫr Rꜥw



    1206e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (Boot) zusammenbinden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1206f
     
     

     
     


    P/C ant/W 30 = 419
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie werden die beiden Schilfbündel für diesen Pepi zusammenbinden, damit dieser Pepi damit zum Horizont zu Re gehe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1208a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem. Pron. du.m.]

    (unspecified)
    dem.m.du


    1208b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.dum.2sgm
    V\rel.m.du-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Schöne

    (unspecified)
    N.f:sg


    P/C ant/W 32 = 421
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    1208c
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    trennen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du diesem Pepi jene deinen beiden Finger geben, die du der 'Schönen', der Tochter des Großen Gottes, gegeben hast, als der Himmel von der Erde geschieden wurde, als also die Götter zum Himmel emporstiegen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1210a
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Heperer/Chepri

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    P/C ant/W 34 = 423
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hetepet (Ort bei Heliopolis, Hathorheiligtum)

    (unspecified)
    TOPN


    1210b
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schläfenhaare

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    gods_name
    de
    Iusaas (heliopolitan. Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Pepi ist der Sohn des Chepri, der in Hetepet geboren wurde, unter den Locken der Iusaas, nördlich von 〈Heliopolis〉, die aus dem Scheitel des Geb hervorgekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1211a
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schenkel (allg.)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de
    Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN


    1211b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    P/C ant/W 35 = 424
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    glatt streichen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1211c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    abschneiden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    bunte Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Pepi ist das, was zwischen den Schenkeln des Chenti-irti ist, in jener Nacht seines Glattstreichens des Brotes (oder: als er Brot glattstrich), an jenem Tag des Abschneidens der Köpfe der bunten Schlangen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

1212e j:šꜥ Ppy tp.PL =sn jm 1212f n(.j).w ḏꜣy.t(j)w jm(.j).w P/C ant/W 37 = 426 sḫ.t-ḥtp



    1212e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    1212f
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    die Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    P/C ant/W 37 = 426
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Pepi schneidet ihre Köpfe damit ab, (die) der Widersacher, die im Opfergefilde sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

1215d snbb.n Ppy pn ḥnꜥ P/C ant/W 41 = 430 nb.w kꜣ.PL



    1215d
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de
    sich grüßen

    SC.n.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    P/C ant/W 41 = 430
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dieser Pepi hat sich mit denen, die über Kas verfügen, gegrüßt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1216a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1216b
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Schwalbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1216c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schwalbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    1216d
     
     

     
     


    P/C ant/W 42 = 431
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1216e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    auf einmal; zusammen

    (unspecified)
    ADV
de
Dieser Pepi ist zu der großen Insel inmitten des Opfergefildes gegangen, auf der sich die Götter und die Schwalben niederlassen - die Schwalben sind die Nicht-Untergehenden - und sie werden diesem Pepi jenes Holz des Lebens geben, von dem sie leben, und ihr werdet davon (alle) zugleich leben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

1217a sḏꜣ.kꜣ =k n =k Ppy pn ḥnꜥ =k 1217b jr sḫ.t =k tw P/C ant/W 43 = 432 wr.t sḫr.t n =k m ḏr nṯr.PL



    1217a
     
     

     
     

    verb
    de
    fortbringen

    SC.kꜣ.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-post:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1217b
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    P/C ant/W 43 = 432
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de
    Feld bestellen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bereich

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Dann sollst du dir diesen Pepi mitnehmen zusammen mit dir zu jenem deinem großen Feld, das für dich angelegt wurde im Bereich der Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    1218a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    essen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Dieser Pepi wird von dem essen, wovon du ißt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

1218b zwj P/C ant/W 44 = 433 Ppy pn m zw(r).t =k jm



    1218b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    P/C ant/W 44 = 433
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Dieser Pepi wird von dem trinken, wovon du trinkst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)