جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 90260
نتائج البحث:
6101–6110
مِن
9494
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
horizontisch
Adj.plm
N-adjz:m.pl
de
Sei gekommen in Frieden, sagen sie, die horizontischen Götter.
11.5
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Erhart Graefe؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
ca. 32 cm
[_].wt
(unspecified)
(infl. unspecified)
ḥꜣ
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 42 cm
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
2
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
ca. 13 cm
[_].t.PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
⸢...⸣ [...] ⸢...⸣ [...]⸢...⸣ Ba ⸢...⸣ Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/١٤)
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
9a
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ich erhebe dich, damit die Götter dich sehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٨/٢٤)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
4
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes); Sandale
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe veranlasst, dass du [ein Gott] bist, [indem deine Feinde unter] deinen Sandalen/Sohlen [sind] und du [gerechtfertigt bist] in der oberen Stadt(?) und mächtig unter der Neunheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٨/١٩)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Jeder Gott ist der Schutz deiner Glieder, die Neunheit ist dabei, deinen Schutz zu machen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٢٤)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
de
Du bist ein Gott, indem du lebst wie Chontamenti.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٩/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٨/٢٩)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Sohn Horus, den der Gott liebt, ist zu mir gekommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb_3-inf
de
sich erheben
Imp.sg
V\imp.sg
17
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
18
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Erhebe dich, so dass die Götter jubeln.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Gestalt
(unspecified)
N.f:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
52
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der im Licht, der die beiden Länder erhellt
(unspecified)
DIVN
53
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.1sg
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
54
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin die neunte Gestalt/Form deines Sohnes Horus, der im Licht, der die Beiden Länder erhellt, der Gott, der in mir, Isis, war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gemüse
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Horizontbewohner
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du vom Gemüse(?) der Götter und der Horizontbewohner, dem Gefolge des Re, essen, (o) {König von Ober- und Unterägypten} 〈Osiris〉 ⸢Anlamani⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٢٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.