جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 96700
نتائج البحث: 6931–6940 مِن 9961 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [Flächenmaß (1/2 Arure)]

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er stiftete ihm (= Amun-Re) 467,5 Aruren Ackerland.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    20
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Weide

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kanal des Heeres

    (unspecified)
    TOPN





    2Q zerstoert
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er stiftete ihm (= Amun-Re) 20 Kühe und 1 Ka-Stier, wobei die Weide dieser (Rinder) der Kanal-des-Heeres ist. ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP





    21
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Ptah

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amun-Re, des Vorstehers der Tempel

    (unspecified)
    TITL





    3Q zerstoert
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nacht

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er stiftete ihm (= Amun-Re) 30 Gänse unter der Aufsicht des/durch den Priester/s des Ptah und des Priester/s des Amun-Re, Vorderen der Tempel, (namens) ..., Sohn des Priesters des ... Nacht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠)



    verb_irr
     

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
⸢Es (= Nilwasser)⸣ [überg]⸢ab⸣ (= ließ zurück) mir Felder, die ⸢gänzl⸣ich vollkom⸢men (für die folgende Bestellung) wa⸣ren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٩/١٣)



    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes); Sandale; Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Seite B [10]
     
     

     
     


    preposition
    de
    südlich bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Kataraktgebiet]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nördlich bis

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Qebehu-Hor

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    östlich bis

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Aufgang

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    westlich bis

    (unspecified)
    PREP





    Seite B [11]
     
     

     
     


    substantive
    de
    Untergang (der Sonne)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Mein Va[te]r A⸢mu⸣n ⸢befahl m⸣ir, alle Länder unter ⸢meine⸣ Sandalen ⸢zu geben⸣, [südlich] ⸢bis Retech⸣-Qebu, nör⸢dlich⸣ bis nach ⸢Qebechu⸣-Hor, ö[st]⸢lich⸣ bis zum Ort des Sonnenaufgangs und westlich ⸢bis⸣ zum Ort des [Sonnenuntergangs].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٩/١٣)

stehender König opfert zwei Weingefäße, nach links gewandt, bekleidet mit kuschitischer Kappe mit Doppeluräus und Vorbauschurz النقوش مرتبة بشكل اصطناعي

stehender König opfert zwei Weingefäße, nach links gewandt, bekleidet mit kuschitischer Kappe mit Doppeluräus und Vorbauschurz 1 nṯr-nfr nb-Tꜣ.wj 2 Ḫwi̯-Nfr-tm-Rꜥw 3 zꜣ-Rꜥw n ẖ.t =f 4 Thr-qꜢ 5 ḏi̯ ꜥnḫ nb mj Rꜥw 6 ḏ.t




    stehender König opfert zwei Weingefäße, nach links gewandt, bekleidet mit kuschitischer Kappe mit Doppeluräus und Vorbauschurz

    stehender König opfert zwei Weingefäße, nach links gewandt, bekleidet mit kuschitischer Kappe mit Doppeluräus und Vorbauschurz
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN





    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN





    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN





    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der vollkommene Gott, der Herr Beider Länder (= Ägypten) Chu-Nefertem-Ra, der leibliche Sohn des Re Taharqa, dem alles Leben gegeben ist wie Re ewiglich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١، آخر تغييرات: ٢٠١٩/٠١/٢٩)




    über der Königsfigur

    über der Königsfigur
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lisa Seelau (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٨/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠١٩/٠١/٢٨)






    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    wahrhaftig

    (unspecified)
    ADV


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Regierungsjahr 6 unter der Majestät des Horus „Qa-chau“, der Beiden-Herrinnen „Qa-chau“, des Goldhorus „Chu-Taui“, des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu-Nefertem-Re", des ⸢Sohnes⸣ des Re Taha[rqa], der ewig lebt, wahrhaft geliebt von Maat, dem Amun Maat gegeben hat, der ewig lebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es (= Nilwasser) übergab (= ließ zurück) Felder, die gänzlich vollkommen (für die folgende Bestellung) waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    adjective
    de
    alle

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    südlich bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Kataraktgebiet]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nördlich bis

    (unspecified)
    PREP





    16
     
     

     
     


    place_name
    de
    Qebehu-Hor

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    östlich bis

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Aufgang

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    westlich bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Untergang (der Sonne)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
⸢Mein⸣ ⸢Vat⸣[er] Amun befahl mir, alle zwei Länder und jedes Fremdland unter meine Sandalen zu geben, südlich bis Retech-Qebu, nördlich bis nach Qebechu-Hor, östlich bis zum Ort des Sonnenaufgangs und westlich bis zum Ort des ⸢Sonnen⸣[untergangs].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)