جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 81660
نتائج البحث: 7121–7130 مِن 10311 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fern halten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    ablecken

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    x+10,18
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb
    de
    ablecken

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Seine Füße seien gehindert, Geb halte das böse Lecken (?) fern, [so dass] ⸢nicht(?)⸣ irgendwelches Lecken (?) ⸢sein Ziel erreicht (?)⸣ in diesem Jahr.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    stechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    x+10,19
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin Osiris, mit einer Flamme auf [seinem Mund], (und) [die Flamme] auf seinem Mund [verzehrt] Schlangen, und zwar alle, die mit ihrem Maul zugebissen haben, (und alle Tiere), die mit ihrem Schwanz zugestochen haben.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Jeder Gott soll als Schutz ihres Körpers sein.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/١٦)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Anubis soll alle ihre Leiden heilen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/١٦)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbeugen; (den Boden mit der Stirn) berühren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Stundendienst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dekret

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re-Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Jeder Gott verbeugt sich vor ihr, und jeder von ihnen macht seinen Stundendienst für die Gottesgemahlin Anchnesneferibre, die Gerechtfertigte, entsprechend dem Dekret des Re-Atum, des Vaters der Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/١٦)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ⸮_?š
     
    de
    [unleserlich]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    frische Pflanzen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    wirklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich habe alles Leben, (alle) Gesundheit, ...(?), Atemluft, alle frischen Pflanzen, die im östlichen Himmel sind, gegeben für den Wirklichen Königsbekannten, den er liebt, Ibi, den Gerechtfertigten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/٢٧)

SAT 19, 74

SAT 19, 74 nn wnm sw dm nb 22 {nb}




    SAT 19, 74

    SAT 19, 74
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    essen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ





    22
     
     

     
     





    {nb}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
fr
et aucun ver ne le mangera.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)




    linkes, äußeres Schriftband

    linkes, äußeres Schriftband
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der am Anfang entstand

    (unedited)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    26cm
     
     

     
     





    nb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4cm
     
     

     
     





    [_]t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ein Königsopfer des Amun-Re, der am Anfang entstand, der Mut, Auge des Re, des Chons und aller Götter, die in Karnak sind; mögen sie das, was auf(?) [...] kommt, [...] dem Ka des Padihorresnet geben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/٢٦)



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Empfange das Gute - zweimal -, Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, in allen deinen Namen, an allen deinen Sitzen im Himmel und auf der Erde!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/١٤)




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Erscheinen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    leiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Erscheine, Re, Stier der Maat, Herr der Erscheinungen gegenüber allen Göttern, Einzig[er, der die Beiden Länder leitet]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)