جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 400309
نتائج البحث: 1–10 مِن 314 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    Links:K1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN





    Rechts:K2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN





    Z3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    erstes Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    [kgl. Jubiläumsfest]

    (unspecified)
    PROPN





    Z4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Horus Meritawi, König v. OÄ u. UÄ. Merire. Erstes Mal des Sedfestes. Dem Leben gegeben ewiglich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٢/٢٧)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
O du Osiris Merire!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١١/٢٥)




    Z1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN



    Z2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    PN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus Meritawi, König v. OÄ u. UÄ. Merira, der lebt wie Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    *1074c
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Dieser] Merire wird an dir als Ibis vorbeigehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1204a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rute (als Keule, als Szepter)

    (unspecified)
    N.f:sg



    1204b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    P/C ant/W 27 = 416
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser Merire wird mit seinem ꜥbꜣ-Szepter schlagen, dieser Pepi wird dem Ruten-Szepter leiten und Pepi wird die Diener/den Umlauf des Re führen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1209c
     
     

     
     


    verb
    de
    fortbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kajüte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [großes Transportschiff]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nimm doch diesen Merire mit dir mit in der Kajüte deines smḥ-Schiffes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1215c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Merire hat seinen Weg geöffnet/sich einen Weg gebahnt unter die, die Vogelfangbeute besitzen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1219c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    1219d
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser Merire steht auf, nachdem er die Würde in deiner Gegenwart genommen hat, wie Horus das Haus seines Vaters von dem Bruder seines Vaters, Seth, in Gegenwart des Geb genommen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1188c
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    gerecht sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Merire ist einer, der gerecht ist beim Himmel und bei der Erde;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

P/D ant/W 82 Spuren P/D ant/W 83 Spuren P/D ant/W 84 zerstört [_].DU tp Mr.y-Rꜥw zerstört




    P/D ant/W 82
     
     

     
     



    Spuren
     
     

     
     



    P/D ant/W 83
     
     

     
     



    Spuren
     
     

     
     



    P/D ant/W 84
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    [_].DU
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] auf Merire [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)