Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
de Wenn du ein fähiger Mann bist, dann mögest du einen Sohn erzeugen, dem der Gott eine freundliche Gesinnung gibt (wörtl.: einen Sohn von: der Gott stimmt freundlich).
de Mache angenehm [---] meine Abgaben (?)!
de (Und dann) sollst du einen Sohn erzeugen, dem der Gott eine freundliche Gesinnung gibt (wörtl.: einen Sohn von: der Gott stimmt freundlich).
de Für dich hat er die Beiden Frauen, die beiden Schwestern, freundlich gestimmt.
de [Die] ⸢Wor⸣[te] des Horus [… die Pat]-Elite(?) (und) erfreuen die Nasen der Rechit-Menschen(?).
de Ein Königsopfer sei dir, (des) Amun-Re, wenn er (nach) Jat-Tjamet (= Medinet Habu) übersetzt an jedem 10. Tag, damit er deinen Ba fliegen lässt, um seine Strahlen zu erblicken, damit er deinen Leichnam dauern lässt im Schönen Westen (= Nekropole), damit er deinen Samen (= Nachkommen) dauern lässt in seinem Tempel, damit er dir die Herzen freundlich stimmt als die, die fruchtbringend sind, wobei ihre Dinge aus allen Gaben sind und dein Herz keinen Mangel leidet ewiglich.“
en All hearts are made well-disposed to you.
j wꜥb.PL nb 2 zẖꜣ.w.PL nb rḫ-jḫ.t.PL ꜥq m zẖꜣ.w ḥmw.tj.PL Ḏḥw.tj rḫ trf.PL 3 šnw.t.y ꜥḥ.t n.w nb-wꜥ ꜥq pri̯ m ꜥḥꜥ.yt =f ḏꜣḏꜣ.t n.w Wꜣs.t-nḫt 4 ḫrp.PL n.w Jp.t-s.wt rmn.PL-nṯr n bꜣ ḏꜣ-p.t sr 5 ḥm =f pri̯ =f r-ḥꜣ sjꜣm bꜣ =f swꜣš sḫm =f jni̯.tw =f m p.t r šb.w.PL 6 =f njs ḥkn.w m-ẖr.t-hrw ꜣms-jb =f n tp-rʾ =sn ꜥnḫ =tn 7 m tꜣ wꜣḥ =tn m pr =f jri̯ =tn ꜣḫ.t n nb =tn mj ḏd =tn n =j 8 ḥzi̯ =f tw tm =tn rn =j r nfr
de
„O alle wab-Priester, alle Schreiber und Gelehrte, die in die Schrift eingedrungen sind, o Handwerkerschaft des Thoth, die die Schriften kennen, o Hofstaat des Palastes des Einzigen Herrn, die ein- und ausgehen in seiner Kultstätte, o Kollegium des siegreichen Theben, o Verwalter von Karnak und Gottesträger des ‚Widders, der den Himmel überquert‘, die seine Majestät ankündigen, wenn er herauskommt (in Festprozession), die seinen Ba freundlich stimmen, die seine Macht preisen, wenn er im Himmel (= Sanktuar) zu seinen Speisen gebracht wird, die täglich Lobpreisungen ausrufen, so dass sein (= Gottes) Herz erfreut ist über ihren Ausspruch, möget ihr leben auf Erden, möget ihr dauern in seinem Tempel, möget ihr Nützliches tun für euren Herrn, so wie ihr sagt zu mir ‚Er möge dich loben‘ (und) ihr meinen Namen in guter Art und Weise aussprecht.
1 jri̯.n zꜣ =f wr wpi̯ ẖ.t =f jri̯ sšm-šm =f pẖr-ns.t =f r sꜥnḫ rn =f r sḏdi̯ kꜣ =f r 2 sjꜣm n =f jb.PL n jm.j-ḫt.PL jtj-nṯr ḥm-nṯr-Jmn-m-Jp.t-s.wt ẖr.j-ḥꜣb wꜥb-ꜥ.wj-n-Jmn-rn=f jtj-nṯr ꜥq-r-sštꜣ-n-ḥw.t-ꜥꜣ.t-n-Jmn-Rꜥw-ꜥp-p.t 3 ꜥb.w-nṯr-m-Jp.t-s.wt wr-mꜣ.w-m-Jwn.w-Šmꜥ.w qb-rʾ mꜣꜥ-jb 4 tm-ḫꜣꜥ-ḥsb tm-šꜣš-mṯn tm-ꜣb-m-šms-Jmn ḏd-nfr wḥm-nfr tm-zn-b(w)-ḏw-ḥr-sp.tj=f 5 bnj-ns nḏm-ḏd.w=f-nb.w-m-wnm wꜣḥ-jr.yt ꜥm-ẖ.t sštꜣ-šnb.t tm-pr-ẖr-mꜣꜣ=f 6 srf-n-srf.w dḫn-n-sn.nw=f srf-dgg-m-jḫ.t=f-nb.t 7 tm-⸮_? tm-sḫbn-ḥr-n-z-nb šd-ꜣbd-nn-ꜣb-(m)-ṯꜣz-zꜣ 8 pꜣq-n-ꜥb.w=f rd.wj-nṯr-n-nṯr-ꜥꜣ-ḥꜣ.tj ḥm-nṯr-Nḫb.t Ḥr.w-zꜣ-ꜣs.t mꜣꜥ-ḫrw 9 zꜣ jtj-nṯr ḥm-〈〈nṯr〉〉-Jmn-m-Jp.t-s.wt rḫ-jḫ.t-wr-m-Wꜣs.t Wsr-Ḫns.w mꜣꜥ-ḫrw
de (Diese Statue) ist gemacht von seinem ältesten Sohn, der seinen Leib öffnete (= Erstgeborene), der sein Erbe ist, seinem Nachfolger, um seinen Namen am Leben zu erhalten, um seinen Ka dauern zu lassen, um ihm die Herzen der Nachkommen freundlich zu stimmen, dem Gottesvater (und) Priester des Amun in Karnak, dem Vorlesepriester, mit reinen Händen für den, dessen Name verborgen ist, dem Gottesvater, der in das Geheime des großen Hauses des Amun-Re, der zum Himmel fliegt, eintritt, dem Gottesreiniger in Karnak, dem Größten der Schauenden im oberägyptischen Heliopolis, mit kühlem Mund, mit gerechtem Herzen, der den (rechten) Grund/Boden nicht verlässt, der den (rechten) Weg nicht verfehlt, der nicht aufhört, Amun zu folgen, der Gutes spricht (und) Gutes berichtet, dessen Lippen nichts Böses passiert, dessen Zunge angenehm ist, dessen gesamte Äußerungen süß sind als Speise, mit dauerhafter Pflicht(erfüllung), der den Leib (= des Gottes) kennt, mit verschlossener Brust, der nicht herauskommt mit dem, was er gesehen hat, dem Ruhigen für die Ruhigen, der sich zu seinem Nächsten herablässt, aber den Aggressor beruhigt mit allen seinen Mitteln, der nicht …, der das Gesicht irgendeines Mannes nicht falsch werden lässt, der den Monatsdienst durchführt ohne Aufzuhören (beim) Anknüpfen der Phyle, der dünn ist wegen seiner Reinheit, dem redui-netjer-Priester des großen Gottes der beiden Vorderseiten, dem Priester der Nechbet Harsiese, gerechtfertigt, dem Sohn des Gottesvaters (und) Priesters des Amun in Karnak, dem großen Gelehrten in Theben User-Chons, gerechtfertigt.
de Ein Königsopfer gehöre dir des Amun-Re, des Vorderen seines Opet, wenn er übersetzt nach Djeme (= Medinet Habu) am Anfang der Dekade, damit er deinen Ba auffliegen lasse, um seine (= des Sonnengottes) Strahlen zu sehen, damit er deinen Leichnam dauern lasse im Schönen Westen, damit er deine Familie in seinem Haus dauern lasse, damit er dir alle Herzen freudig stimmt.
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.