Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 159200
Suchergebnis:
1–10
von
45
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
veranlassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-lit
de
ausspeien
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
(Es) werde veranlasst, dass sie es sofort wieder ausspuckt.
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ausspeien
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Wenn er es ausspuckt, bedeutet das, dass er stirbt.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Mögest du ausfließen, meine Hitze!
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
86,1 ⸮qꜣꜥ?
86,1
verb_3-lit
de
ausspeien
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
de
werde ausgespien.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.07.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
ausspeien
Imp.prefx.
V\imp
de
Erbrich!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Ich bin nicht ausgespien.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ausspeien
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
in
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
4,7
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
kleine Lücke
de
(Ihr) mt.w-Stränge, erbrecht, was in euch ist, gemäß dem, was [Isis, die Große, die Herrin von Chemmis, sagt, die dem, der im Horizont ist ----, Leben spendet!“
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
de
Brich in den Spucknapf!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
2,16
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
[ein kleines Tier]
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
de
ausspeien
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
•
de
Als der Fischotter kam, spuckte er das Wasser seines Mundes auf dessen Stelle im Leib dieser Göttin.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leben
SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-oblv
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
de
Hügel
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
verb_3-lit
de
ausspeien
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
2,14
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
4Q
•
de
Dann leben auch die, die in ihren Hügeln sind, nachdem ich das Gift bespuckt habe in [...].
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.