Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400267
Suchergebnis:
1–10
von
127
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
D207
D207
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abirren, in die Irre gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
übertreten, freveln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gedanke, Plan, Rat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D210
D210
verb_3-lit
de
sich widersetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
D211
D211
verb
de
geschwätzig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
elend, schwach
Adj.sgf
ADJ:f.sg
D215
D215
{qk}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
dienstbar machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn er fehlgeht, (und wenn/indem) er deine Richtlinie übertritt, (und wenn/indem) er sich allem, was gesagt wird, widersetzt hat, (und wenn/indem) sein Mund mit schlimmer Rede herumgeht, (dann) sollst du ihn bearbeiten (?, oder: ihm zusetzen, ihn versklaven (?)) in Verhältnis zu seiner gesamten Redeweise.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Es ist ein schlimmes Sprichwort: "Beschieß den Feind!"
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
betrügen
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 3Q
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron.)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
B1, 21
adjective
de
elend
(unspecified)
ADJ
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
fähig
(unspecified)
ADJ
adverb
de
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
de
Wer gier[ig ist (?) ...], der ohne seine Leute (?) ist, gemein seiner Meinung nach, früher (?) fähig.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
elend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
357/alt 326
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Landestelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Allerletzter (?), Beladener (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
Die neunte Klage und der Epilog wurden nicht kopiert oder der Papyrus bricht hier ab
Die neunte Klage und der Epilog wurden nicht kopiert oder der Papyrus bricht hier ab
de
(Und) ein schlimmer Fall kann die Anlegestelle nicht erreichen, indem (hingegen) der Allerletzte (?; oder: Aufrechte?) Land berühren wird."
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
elend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
90
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Landestelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Allerletzter (?), Beladener (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
(Und) ein schlimmer Fall kann die Anlegestelle nicht erreichen, indem (hingegen) der Allerletzte (?; oder: Aufrechte?) Land berühren wird."
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
10
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten
PsP.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\res-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
en
Then His Majesty proceeded in peace, after he had crushed his enemies in vile Kush.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
x+3
substantive_masc
de
Diener
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Liebling
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gelobter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+4
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
x+5
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
x+6
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
en
[His true (?) and] trusted [servant], his praised, governor and overseer of priests Sarenput, who says: The proceeding of His Majesty to overthrow vile Kush.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
place_name
de
Nefer-waut-Chai-kau-Re-djet
(unspecified)
TOPN
8
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Seine Majestät hat befohlen den Kanal instand zu setzen (lit. neu zu machen)
- der Name dieses Kanals ist: "Vollkommen-sind-die-Wege- von-𓍹Chakaure𓍺-ewiglich" -,
nachdem seine Majestät sich stromaufwärts begeben hatte, um das elende Kusch zu Fall zu bringen.
- der Name dieses Kanals ist: "Vollkommen-sind-die-Wege- von-𓍹Chakaure𓍺-ewiglich" -,
nachdem seine Majestät sich stromaufwärts begeben hatte, um das elende Kusch zu Fall zu bringen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
place_name
de
Sichem
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
C.3
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
handeln
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Nachhut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
en
and then Sekemem fell, together with wretched Retjenu, while I was acting as a rear-guard of the army,
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.