Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 855792
Suchergebnis: 1–9 von 9 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Tjetji

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
     

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    ⸢n⸣-zp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
I have once (?) gone forth with my (two) lords, mayors and god's sealers, Tjetji and Khu(u)i, to Byblos, Punt and Retjenu (?).
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 02.11.2023, letzte Änderung: 27.11.2023)



    1
     
     

     
     

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Sobek-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
en
#lc: [1]# The sole companion, god's sealer, Sobekhotep.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 10.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2024)



    1
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Sobek-hetepu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Niedermetzelnder

    Noun.du.stpr.3pl
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    Nit-anch-Hathor

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
#lc: [1]# As for all the ka-servants who will enter the tomb of the sole companion and god's sealer Sobekhotep, #lc: [2]# who will wish (to receive) their two cakes and read out water and bread (entitled to) him every day, good (things) will be returned to you (lit.: repetition will be to you being good).
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 11.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)



    1
     
     

     
     

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Sobek-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
en
#lc: [1]# The sealer of the king of Lower Egypt, sole companion, god's sealer #lc: [2]# the one provided for, Sobekhotep.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 10.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    demütigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
en
I am a seal-bearer of the god in making powerless the foreign countries.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Anrufung an die Lebenden (c) horizontal Rest der Zeile leer es folgen 6 Kolumnen

Anrufung an die Lebenden (c) horizontal II.c.1 j Rest der Zeile leer es folgen 6 Kolumnen II.c.2 ḥꜣ.tj-ꜥ{-m} nb II.c.3 ḥm-nṯr-ꜥꜣ nb II.c.4 ẖr(.j)-ḥ(ꜣ)b(.t) ḫtm.w-nṯr wt(.j)-Jnp.w nb II.c.5 ḥm-nṯr-ꜥšꜣ nb II.c.6 mt(j).PL-n(.j)-zꜣ nb(.PL) II.c.7 ꜥnḫ-n-{nb-}nʾ.t nb



    Anrufung an die Lebenden (c)

    Anrufung an die Lebenden (c)
     
     

     
     


    horizontal

    horizontal
     
     

     
     




    II.c.1
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     


    es folgen 6 Kolumnen

    es folgen 6 Kolumnen
     
     

     
     




    II.c.2
     
     

     
     

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    II.c.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Großpriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    II.c.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Balsamierer des Anubis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    II.c.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gewöhnlicher Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    II.c.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Obmann einer Priesterphyle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    II.c.7
     
     

     
     

    title
    de
    Städter; Bürger

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
O
every local prince {in},
every great priest,
every lector priest, seal-bearer of god, embalmer of Anubis,
every common priest,
every phyle chief,
and every denizen of the city,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de
    Tempelschreiber

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg


    1Q leer

    1Q leer
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Obmann einer Priesterphyle

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    gewöhnlicher Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+10
     
     

     
     


    ab hier wieder dem nornalen Zeilenverlauf folgend

    ab hier wieder dem nornalen Zeilenverlauf folgend
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    existieren

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    x+11
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    x+12
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Vielgeliebte

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Oh, jeder Hatia und Vorsteher der Priester, jeder Gottessiegler, jeder Tempelschreiber, jeder Vorlesepriester, jeder Phylenobmann, jeder gewöhnliche Priester, der in diesem Tempel des Osiris, des Stiers des Gaues von Abydos, sein wird, wenn ihr Upuaut, euren Gott, mit süßer Beliebtheit, liebt, dann sollt ihr sagen:
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vor etwas/jmdm. befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Ḥr.w-nḏ-ḥr-jt=f
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
I was the sealbearer of the god, who was at the front,
the priest of Horus-who-protects-his-father.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    1
     
     

     
     

    title
    de
    Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    jr.j-pa.t

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    der Opferer

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Schesmu-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Versorgte bei Osiris, der jr.j-p'.t, HA.tj-', Gottessiegler, jm.j-jz und Opferer Schesemu-Nachtu (Seschemu-Nachtu?), gerechtfertigt.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.01.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)