Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 61490
Suchergebnis:
91–100
von
373
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Vso 8
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Vorderseite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mitte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gleiten
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Uferdamm
(unspecified)
N.f:sg
de
Sorge dafür, daß mir gebracht wird (eine magische Figur, wobei) ihre Vorderseite (die) eines {Doppel?}Löwen ist, ihre Rückseite (die) eines Löwen und ihr Mittelteil (die) eines ...?..., der zum Ufer gleitet!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2024)
D97
D97
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
=3sg.f
•
de
(Aber wenn) {die Kraft} 〈das Ende〉 da ist, (dann) dauert (nur) die Maat an.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
D287
D287
substantive
de
etwas
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Kleinheit
(unspecified)
N:sg
5,9
substantive_fem
de
Gleiches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Traum ("Wachsein (im Schlaf)")
(unspecified)
N.f:sg
•
D288
D288
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
de
Irgendeine Kleinigkeit, ähnlich wie ein Traum: bis (?) man jene wichtige Tatsache erfährt (wörtl.: jenes große Wort kennt), hat das Ende (schon) den Tod herbeigeführt (wörtl.: gemacht).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
geschehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Versäumnis
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Das Ende ist gekommen und verstrichen in deiner Vergeßlichkeit (wörtl.: im Verschlucken deines Herzens).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
Frg. 4,1
Papyrus abgebrochen
verb_3-lit
de
schmücken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
angesichts
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
[---] er schmückte meinen Thron in Erwartung (wörtl.: vor dem Angesicht) meines Hinterns.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
H15a
H15a
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
knoten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
[•]
de
Siehe, ich habe die Vergangenheit (wörtl.: den Anfang) gestaltet, (damit) ich für dich die Zukunft (wörtl.: das Ende) anordnen kann.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
10.3
10.3
substantive
de
Gurt (?) (aus Leder)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schnur
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rücken (als Körperteil)
(unspecified)
N.f:sg
x+1, 5
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Schnur
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Sein Arbeitsschurz ist] eine Schnur für den Rücken (?), [(mit) einem Band für seinen Hintern (wörtl.: indem ein Band für seinen Hintern ist).]
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.04.2024)
de
[... ausgestattet] von Bug zu Heck.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
H2d
verb_3-inf
de
lesen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[Weisheitsbuch]
(unspecified)
N.f:sg
•
Z04
zerstört
de
Lies doch nach am Ende des (Buches) Kemit [...]
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
de
Damit sie nicht bringt das Ende [...]
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.