Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10050
Suchergebnis:
10211–10220
von
42594
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
3
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
mit großer Wereret-Krone, der aus dem Mutterleib herausgekommen ist, indem er die Wereret-Krone empfangen hat,
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
5
substantive_fem
de
das Erbe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
dem Geb sein Erbe überantwortet hat,
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
3
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
4
title
de
Wab-Priester mit Zugangsberechtigung bei Horus-Behedeti
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
5
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
6
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, [Bier], Rindern, Geflügel, Alabaster und Leinenstoff für den Ka des Wab-Priesters, der eintritt bei Hor-behedeti, Mose, den der Wab-Priester Hor-hetep gezeugt hat, den (wiederum) der Wab-Priester Jrj gezeugt hat, wobei er sagt:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2025)
7
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geschwister
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Held
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sippe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin ein Vortrefflicher für seine Geschwister, ein Tüchtiger für seine Sippe.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2025)
Rückenpfeiler
K1
undefined
de
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Basis
K2
substantive_masc
de
[Titel]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K3
zerstört
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K4
zerstört
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
Z5
verb_3-inf
de
anfertigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
leben lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein Opfer, das der König gibt (und) Osiris, Fürst Heqaib, für den Ka des Gefolgsmann Anch, ... Iwy, ... Henu, 〈gemacht〉 von seinem Sohn, der leben läßt seinen Namen.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2024)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
B.2
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
B.3
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Angehörige (eines Hausverbandes)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
der Glückliche
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sippe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
B.4
substantive_masc
de
Brauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
šw.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Er (sic!) möge ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Leinenstoff, Weihrauch, Salböl und allen Dingen für den Ka des Ersten seiner Familie, des Erfolgreichen seines Clans, des Brauers des Schut (?), Weserhat.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.05.2022)
C.2 vor der Ehefrau ḥm.t =f ⸮Ḥr.j-šr.t?
C.2
vor der Ehefrau
substantive_fem
de
Ehefrau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Seine Ehefrau, Hori-die-Jüngere (?).
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.05.2022)
de
Möge er sehen den Herrn des Horizontes,
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
CT VII 1t
verb_irr
de
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z4
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
epith_god
de
EP
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP
(unspecified)
DIVN
de
der veranlasse, daß er erscheint als 'Großer Gott', Herr der Ewigkeit.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Z6
verb_irr
de
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
halten (mit präp. r: 'steuern nach')
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
CT VI 285i
verb_caus_3-lit
de
ordnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
de
Strick
Noun.pl.stc
N:pl:stc
Z7
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schiff
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie veranlassen, daß er ansteuert jenes Tor, an dem die Stricke ihrer Schiffe geordnet werden.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.