Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 119590
Suchergebnis: 1121–1130 von 1151 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Nilgott, 8. Gau von Unterägypten Opet 192.R über dem Nilgott ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrdr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter dem Nilgott jni̯ =f n =k ḥꜥpj Ḥsꜣ ẖr ns.t =f n(n)-wn ḫm jdb.PL ḫrm =f



    Nilgott, 8. Gau von Unterägypten
     
     

     
     


    Opet 192.R
     
     

     
     


    über dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nilgott (?)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Flut]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Unwissender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    ein Kanal (im 8. u.äg. Gau)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, le Nil sous son eau, sans qu'existe celui qui ne connaît pas les rivages de son canal (?).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Nilgott, 8. Gau von Unterägypten Opet 192.R über dem Nilgott ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrdr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter dem Nilgott jni̯ =f n =k ḥꜥpj Ḥsꜣ ẖr ns.t =f n(n)-wn ḫm jdb.PL ḫr-m-m =f



    Nilgott, 8. Gau von Unterägypten
     
     

     
     


    Opet 192.R
     
     

     
     


    über dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nilgott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nilgott (?)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Flut]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Unwissender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, le Nil sous son eau, sans qu'existe celui qui ne connaît pas les rivages de son canal (?).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    4. Gau von Unterägypten
     
     

     
     


    Opet 190.R
     
     

     
     


    über dem Nil
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nil
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    klein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    lang

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître [des deux terres, Autocrator], le fils de Rê, le maître [des couronnes, César], est venu [près de toi] pour t'apporter la petite inondation sous l'eau abondante, sans qu'existe un endroit vide de ses flux.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,695
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Pnups

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Le fils de Rê, Pharaon est auprès de toi, Thot de Pnoubs.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,708
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et Basse Egypte, Pharaon est auprès de toi, Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,722
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Pnups

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Le fils de Rê, Pharaon est auprès de toi, Thot de Pnoubs.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

8. Gau von Oberägypten Opet 213.L über dem Nil [ji̯.n] [nswt-bj.tj] [nb-tꜣ.DU] ꜣwdwgrtr [sꜣ-Rꜥ] nb-ḫꜥ.PL Kysrs ḫr =k hinter dem Nil jni̯ =f n =k ḥꜥpj jgb ẖr ḥtp.PL =f srf n(n)-wn ḫsd =sn



    8. Gau von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 213.L
     
     

     
     


    über dem Nil
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nil
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de
    warm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Verfaulungs-Geschwulst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres], Autocrator, [le fils de Rê], le maître des couronnes, César, [est venu] près de toi pour t'apporter l'inondation, la crue sous ses offrandes chaudes, sans qu'existent leurs abcès.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Da,780
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et Basse Egypte, Pharaon est auprès de toi, Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Big9,8

    Big9,8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     
fr
Je fais que la louange surgisse chez tout le monde --2Q--
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1. Gau von Unterägypten Opet 189.L über dem Nil ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter dem Nil jni̯ =f n =k ḥꜥpj nw(y) ẖr jsd =f



    1. Gau von Unterägypten
     
     

     
     


    Opet 189.L
     
     

     
     


    über dem Nil
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Nil
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, la crue sous son eau.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)