Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 49460
Suchergebnis:
1161–1170
von
4024
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_4-inf
de
tragen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
klagen
SC.ḫr.act.ngem.3pl
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
oberes mittleres Register
oberes mittleres Register
substantive_masc
de
Schiff
(unclear)
N.m(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Osiris wird getragen, dann klagen sie, ihre Schiffe (?).
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
de
Geheim ist dein Gang, Osiris.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
de
Du schützt, geschützt ist Osiris.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
verb
de
spitz sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Messer
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
de
töten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Spitz sind eure Messer, (wenn) ihr die Feinde des GN/Osiris tötet.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
verb_3-lit
de
klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
passieren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gefilde
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GBez/'Uferbewohner'
(unspecified)
DIVN
Amd. 267
Amd. 267
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Sie klagen, (wenn) er sie passiert, um zu ruhen im Gefilde der GBez/'Uferbewohner', des Gefolges des GN/Osiris.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
Z1
verb_3-inf
de
nordwärts fahren
Inf.t
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
place_name
de
ON/Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr von Thinis
Noun.sg.stc
N:sg:stc
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
Inf
V\inf
Z2
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
großer Gott
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrscher der Ewigkeit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Jahresanfang
(unspecified)
PROPN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
seitens
(unclear)
PREP(unclear)
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
Z3
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
[weiblicher Personenname]
(unclear)
PERSN(unclear)
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Ra-mesu
(unspecified)
PERSN
de
Nordwärts fahren in Frieden nach Abydos zur Stadt des Herrn von Thinis, um im Gefolge des großen Gottes Osiris, des Herrschers der Ewigkeit, bei seiner Fahrt nach Süden zu Beginn des Jahres und bei seinen Festen [seitens des ...], den die Hausherrin Baket-[...] geboren und den Ramose gezeugt hat.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.09.2024)
unteres mittleres Register
unteres mittleres Register
drei Götter in der Barke des Chepri
drei Götter in der Barke des Chepri
Amd. Gott Nr. 64
Amd. Gott Nr. 64
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
Amd. 137
Amd. 137
Amd. Gott Nr. 65
Amd. Gott Nr. 65
gods_name
de
GBez/'Chepre'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 66
Amd. Gott Nr. 66
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
GN/Osiris, GBez/'Chepre', GN/Osiris
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 2. pl.]
(unspecified)
2pl
verb
de
jmdm. huldigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verhören (+mdww)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
gods_name
de
EP/'der vollendet Seiende'
(unspecified)
DIVN
de
Ihr seid es, die Osiris huldigen und verhören wegen EP/Wennefer.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
de
Du sprichst, GN/Re zu GN/Osiris.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
verb_2-lit
de
erteilen (+mdw)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Weisung (+wD)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärungsseele
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Amd. 272
Amd. 272
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Dieser große Gott erteilt Weisung den Verklärungsseelen des Gefolges des GN/Osiris an diesem Ort.
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.