Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 126290
Suchergebnis: 111 - 120 von 623 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

CT VI, 261c nur in der Textversion von T2Be CT VI, 261d

CT VI, 261c nur in der Textversion von T2Be CT VI, 261d [jw] ṯꜣz ṯꜣz⸢.t⸣ [ḥꜣ] 50 Ḥpj Ꜥnḫ.t(j)=fj j[m] [zꜣu̯] Rꜥ.w rꜥ.w-〈nb〉 {jḫ.t}



    CT VI, 261c

    CT VI, 261c
     
     

     
     


    nur in der Textversion von T2Be

    nur in der Textversion von T2Be
     
     

     
     


    CT VI, 261d

    CT VI, 261d
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de knoten

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP




    50
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

de Hinter NN. ist der Knoten geknotet d[ort]: Re [bewacht] täg[lich] {die Sachen}.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

CT V, 44b

CT V, 44b zꜣu̯ ṯw jꜣq



    CT V, 44b

    CT V, 44b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hüte dich vor dem Lauch!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

CT V, 44b



    CT V, 44b

    CT V, 44b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Lauch, Porree

    (unspecified)
    N.f:sg

de Hüte dich vor dem Lauch!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

CT V, 44b



    CT V, 44b

    CT V, 44b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Lauch, Porree

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Hüte dich vor dem Lauch!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

CT V, 44b

CT V, 44b zꜣu̯ ṯw jꜣq



    CT V, 44b

    CT V, 44b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hüte dich vor dem Lauch!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)





    66
     
     

     
     


    CT VI, 261c

    CT VI, 261c
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT VI, 261d

    CT VI, 261d
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    67
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    68
     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Rezitiere ich, dann ist der Knoten um mich herum im Himmel, die Erde wird von Re täglich bewacht.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Übler

    (unspecified)
    DIVN

de Hüte dich, Djudju!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)





    2,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bewachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    place_name
    de Flammeninsel (Teil der Unterwelt)

    (unspecified)
    TOPN

de Sohn der Uto, bewache die Flammeninsel!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Übler

    (unspecified)
    DIVN

de Hüte dich vor Djudju!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

10,4 ca. 5Q zerstört zꜣu̯.w Jw-nsrsr





    10,4
     
     

     
     




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bewachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    place_name
    de Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN

de [Sohn der Uto (?)], bewache die Flammeninsel!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)