Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 106200
Suchergebnis: 1261 - 1270 von 1839 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_caus_3-lit
    de herannahen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ


    1,17
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de herannahen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    1,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Oh (ihr), die (ihr) die vorzüglichen Bas in Osiris Haus nahetreten laßt, laßt den Ba des Osiris NN mit euch an Osiris Haus nahetreten!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    1,19
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    1,20
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit; gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

de Oh (ihr), die (ihr) den vorzüglichen Bas in Osiris Haus 〈Brot und〉 Bier gebt, möget ihr jeden Tag dem Osiris NN mit euch Brot und Bier geben!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    2,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    2,2
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

de Oh (ihr), die (ihr) für die vorzüglichen Bas in Osiris Haus den Weg öffnet und die Pfade auftut, öffnet doch für den Ba des Osiris NN mit euch den Weg und tut doch die Pfade auf!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_4-inf
    de sich setzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

de Mögest du dich mit ihnen (den Göttern der Neunheit) setzen!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Dein Ba sei mit ihrem (der Neschmet-Barke) Herrn!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de aufrichten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    25,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen

    (unspecified)
    V

de Ich werde den erheben, der fallen wird, wenn ich mit ihm ins Wüstental von Abydos gefallen bin, indem er untergegangen/zufrieden ist.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Die beiden Wahrheiten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isdez

    (unspecified)
    DIVN


    5,14
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN

de Diese Götter, Herren der Beiden Maat, das sind Thot und Isdes, der Herr des Westens.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de süß sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de verschlucken

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Süß schmeckte sein djeser-Getränk, das ich mit ihm trank.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 08.06.2020, letzte Änderung: 06.09.2022)


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de streiten (mit Worten)

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es gab keinen Streit mit meinen Erben mit (den Worten):

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 08.06.2020, letzte Änderung: 04.04.2022)


    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Jugend

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der Dörfer

    (unspecified)
    TITL

    verb_4-lit
    de sich gesellen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monatspriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als ob

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    title
    de oberster Mund (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Zur Zeit meiner Jugend war der, der den Tempel durchzog, bei mir wie der, der Vorsteher der Städte (= Wesir) war, (und) das Beitreten zu den Monatspriestern, als ob ich zum Obersten Mund des Landes würde.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Jonas Treptow, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 07.01.2020, letzte Änderung: 16.10.2023)