Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 182830
Suchergebnis:
121–130
von
358
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
fertigen
Imp.pl
V\imp.pl
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
mittlerer (attributiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
gegenüber von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
14
adverb
de
genau; richtig
(unspecified)
ADV
substantive
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
de
Fertigt die mittlere Stele, die sich auf dem westlichen Berg [von Achetaton] befindet, äußerst genau gegenüber von ihr.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
fertigen
Imp.pl
V\imp.pl
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
15
nisbe_adjective_substantive
de
nordwestlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
gegenüber von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
genau; richtig
(unspecified)
ADV
substantive
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
de
Fertigt die nordwestliche Stele, die sich auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, äußerst genau gegenüber von ihr.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
also
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
von ... an (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
bis zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Flächenmaß]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
16
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
betragen (an)
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Iteru (ein Wegemaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Längenmaß von 100 Ellen]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
preposition
de
von ... an (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südwestlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
nordwestlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
17
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
betragen (an)
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Iteru (ein Wegemaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Längenmaß von 100 Ellen]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
adverb
de
genau; richtig
(unspecified)
ADV
substantive
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
de
Also, was Achetaton betrifft, angefangen von der südlichen Stele bis hin [zur nördlichen Stele], im Maß zwischen Stele und Stele auf dem östlichen Berg von Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen angefangen von der südwestlichen Stele [von] Achetaton bis hin zur nordwestlichen Stele auf dem westlichen Berg von Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen ganz genau.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von ... an (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
18
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
selbst (adjektivisch)
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Was den Bereich innerhalb dieser vier Stelen betrifft, angefangen vom östlichen Berg bis hin zum westlichen Berg von Achetaton: das ist es selbst.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld; Weide; Marschland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neuland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hochfeld; hochgelegenes Land; Hohes
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Neuland (frisch bestimmtes Ackerland)
Noun.pl.stabs
N:pl
19
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Acker; Ackererde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer; Uferbank
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herde; Vieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Baumpflanzung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
schaffen
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
20
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Und es gehört meinem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, bestehend aus Bergen und Wüsten, aus Weideland, Neuland und Hochland, aus neuem Ackerland und aus Ackerland, aus Wasser, aus Städten und Ufern, aus Menschen und Viehherden, aus Baumpflanzungen und Allem, was Aton, mein Vater, geschaffen hat, damit es für immer und ewig entstanden sei.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
(Gesagtes) wiederholen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Eid
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
26
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Streitwagen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Weißgold; Elektrum; Feingold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen; erblicken
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Stele
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südöstlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
de
Wiederholung des Eides im 8. Regierungsjahr, 1. (Monat) der Peret-Jahreszeit, (Tag) 8, als man in Achetaton war und als Pharao, er lebe, sei heil und gesund, dastand, nachdem er auf einem Streitwagen aus Elektron erschienen war, und die Stelen des Aton, die auf dem Berg [an] der südöstlichen Grenze von Achetaton sind, erblickte.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
Kolumne zerstört
2
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
schön sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_irr
de
geben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
3
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
4
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
de
Einziger des Re
(unspecified)
ROYLN
de
... vor dem Herrn der Beiden Länder (und?) ein schönes Begräbnis, [der] Gunst des [König], in dem großen Berg von Achetaton, wie jeder Gelobte des Wa-en-Re.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
8
verb_irr
de
geben
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fern sein
Inf.gem_Neg.nn
V\inf
preposition
de
zur Seite von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
suchen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werden; entstehen; geschehen; existieren
Inf
V\inf
substantive
de
Versorgung
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
herrlich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
de
Mein Herr, gewähre mir ein Alter, ohne fern von dir zu sein, ohne dass mein Auge deine Schönheit sucht, bis die Versorgung in Frieden im herrlichen Berg von Achetaton eintritt.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Nil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
10
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Welle
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bewässern
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Acker
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zukommen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Du hast den Nil an den Himmel gegeben (= Regen), damit er zu ihnen (den Menschen) herabsteigt und wie das Meer Wellen an die Berge schlägt, um ihre Äcker mit dem, was ihnen zukommt, zu bewässern.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_2-lit
de
stehen bleiben
Inf
V\inf
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Streitwagen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südöstlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Strahl
Noun.pl.stabs
N.f:pl
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
verjüngen
Inf
V\inf
5
substantive_masc
de
Körper; Leib; Fleisch; Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
de
Stehenbleiben seitens seiner Majestät auf seinem Streitwagen vor seinem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, beim südöstlichen Berg von Achetaton, die Strahlen des Aton waren als Leben und Wohlergehen über ihm und verjüngten seinen Körper (wie) jeden Tag.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.