Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 51980
Suchergebnis: 121 - 130 von 166 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    3,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Heute

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de sich verstecken; verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Ta-bitjet (eine Frau des Horus)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Ich bin das [Gestern, ich bin das] Heute, ich bin Re, der verborgen auszog mit einem Befehl gegen sie, die Ta-betjet.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    24
     
     

     
     


    5 bis 6Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Horusgötter, Herren von Nubien

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de erfreuen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

de ... [Brunnen] auf Befehl (meines) Vaters Amun-Re, des Königs der Throne der Beiden Länder und der Horusgötter, der Herren von Nubien (= heutiges Südägypten und Nordsudan), so wie sie zufrieden sind mit dem Gewünschten.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    nḥd
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I did not neglect my duties at his side.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Vso B.12.9
     
     

     
     

    adjective
    de böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Bedarf; Anteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    Vso B.12.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de Nicht (?) wird es der Fall sein, dass gegen ihn irgendeine schlechte und böse Sache [pass]ieren wird,
[in] der Nacht, am Tage, zu irgendeiner Zeit in [dies]em Jahr und seinem Bedarf (d.h. Zusatzteil),
gemäß der Verordnung des Re, des Obersten der Götter, Atum-Harachte.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    T119.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

en I am [upon] the water of your command.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

jr nꜣ wḏ.w Lücke vs.5 Lücke j:m =s Lücke js Lücke vs.6 Lücke


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    vs.5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     


    vs.6
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de Was den Befehl anbetrifft ... in ihr/ihm (?) ... und ....

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

ptr Lücke vs.7 Lücke mjmj Lücke vs.8 Lücke wḏ.w ḥtp Lücke


    verb_3-lit
    de sehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    vs.7
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    vs.8
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    ḥtp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     

de Siehe ... Durra-Getreide ... Befehl ? ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto 4
     
     

     
     

    adjective
    de bedetutend, erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-lit
    de erreichen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

de Die bedeutenden {Stelen} 〈(Krönungs?)dekrete〉, die bis zum Himmel reichen, beziehen sich auf (wörtl.: sind für) die Kronen, die auf deinem Haupt sind.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    3,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de das Kämpfen; der Kampf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Befehl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Wüste

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Er focht den Kampf der Götter auf seinen Befehl, (des) Osiris, Herrn der Wüste der "Westlichen".

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem


    3,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Befehl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Wüste

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Das ist der Westen, als man ihn für die Bas der Götter machte, auf seinen, des Osiris Herrn der Wüste der "Westlichen" Befehl.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)