Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 78900
Suchergebnis: 121 - 130 von 7486 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    225
     
     

     
     

    substantive
    de Traumzustand

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wenn (konjunktional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de der Deltabewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    226
     
     

     
     

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Sumpfgewässer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nubien

    (unspecified)
    TOPN

de Es war wie ein Traumzustand, wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine sähe, ein Mann der Deltasümpfe in Nubien!

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    preposition
    de sondern

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jenes (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.dist.c

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de schaudern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Körper, Glieder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de Sondern (es war) jenes Schaudern meiner Glieder.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    237
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

de Lebt man (doch) von der Luft, die Du gewährst, Geliebter des Re, des Horus (und) der Hathor!

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    244
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Vorsteher der Feldarbeiter des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de trefflich, verdienstvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Da ließ seine Majestät einen verdienten königlichen Landwirtschaftsinspektor kommen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    verb_2-gem
    de maischen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de durchseihen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an der Seite von, neben

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Itji-tawi (Hauptstadt Amenemhets I.)

    (unspecified)
    TOPN

de (Brot) Maischen (und Bier) Seihen war mir (stets) zur Verfügung ("in meiner Begleitung, neben mir"), bis ich den Hafen von Iti-〈tawj〉 erreichte.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    257
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

de Da sagte seine Majestät zu einem von den Höflingen: "Richte ihn auf (und) laß ihn zu mir sprechen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de antworten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    262
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de "Wenn ich (es) (be)antworte, (so) ist (es) nicht mein Gesicht (ich), sondern die Hand eines Gottes ist es!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    265
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gestalt, Geschöpf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und seine Majestät sagte zur Königsgemahlin: "Schau, Sinuhe ist zurückgekommen als Asiat, (als) ein Geschöpf der Beduinen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    272
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de vollkommen sein, vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Flußabwärts fährt die Oberägyptische Krone, flußaufwärts fährt die Unterägyptische Krone, (so daß) sie vereint (und) vollständig sind durch das Wort deiner Majestät!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de blass sein (des Gesichtes)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Nicht soll das Gesicht dessen, der dein Gesicht sieht, erbleichen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)