Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 34320
Suchergebnis:
1311–1320
von
1997
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
{mr-ꜥ=f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
binden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
44
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
person_name
de
Pa-tjenef
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
ziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
aussenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
de
Der seinen Arm 〈an〉 Patjenfi, den Gerechtfertigten, gebunden hatte, {zieht} 〈lässt〉 seinen Arm von ihm zur Erde 〈sinken〉.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
5
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Mögest Du heil hervorkommen aus den Armen Deiner [beiden] Mütter.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 05.06.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
K1
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
K2
substantive_masc
de
Arm (wohl 'Spielstein' gemeint)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
K3
verb_3-inf
de
(siegreich) hervorgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
prepositional_adverb
de
daraus
(unspecified)
PREP\advz
de
Ich gebe dir diesen 'Arm' (Spielstein ?), der daraus (siegreich) hervorging.
K1
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
18a
18a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Oberarzt von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
TITL
person_name
de
Udja-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O Osiris, Oberarzt von Ober- und Unterägypten, Udjahorresnet, der Arm deines Kas ist vor dir, der Arm deines Kas ist hinter dir.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Nina Overesch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
TextaT;K11
preposition
de
auf
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Meine Arme werden auf dir ruhen.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
CT VI 220r
CT VI 220s
Hieroglyphen künstlich angeordnet
CT VI 220r [jr(.t).DU] =⸢k⸣ Ḥr.w ⸢pri̯⸣.[t] [m] CT VI 220s 1.9 ={⸢ꜥꜣ⸣}〈s〉n j:ḫr ⸢ꜥ⸣ [nṯr] [ḥr-ḫt] =⸮sn? [mnsꜣ] [šw.t] [nṯr]
CT VI 220r
CT VI 220r
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
CT VI 220s
CT VI 220s
1.9
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-lit
de
einen Samenerguß bewirken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Schatten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Deine [beiden Augen], Horus, ⸢die herauskommen⸣(?) [aus] ihren 〈...〉, wenn der Arm [des Gottes hinter] sie(?) fällt [und wenn der Schatten des Gottes einen Samenerguß bewirkt].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2024)
CT VI 220g
CT VI 220h
Hieroglyphen künstlich angeordnet
CT VI 220g
CT VI 220g
3.16
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stc
N:du:stc
substantive_fem
de
Ostland
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
CT VI 220h
CT VI 220h
verb_3-lit
de
abschneiden
(unclear)
V(unclear)
3.15
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
de
[Die beiden Herren des] ⸢Ostlandes⸣, ihre Arme sind über ihm, (abschneiden) im ⸢Feld⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2024)
119b
119b
K5
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Bier
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Der Arm des Ha nämlich] wird {ihr} 〈sein〉 Bier geben.
119b
K4
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
5.4
verb_3-lit
de
verlassen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
(•)
de
laß ihn (zurück) 〈in〉 (oder: überlaß ihn) den Händen Gottes!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
22.7
verb_4-inf
de
sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
(•)
de
Setze dich in die Arme des Gottes!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.