Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 168860
Suchergebnis:
1331–1340
von
2534
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
108
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
de
'Gib {dir} 〈ihm〉 eine Ewigkeit auf Erden wie Chepri!'
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
die Erde liegt in Dunkelheit wegen Re!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
8,6
verb_3-inf
de
herauskommen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
Komm auf die Erde heraus, wenn ich spreche!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
loben; begünstigen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
ca. 1,5Q
3
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Sohn wurde geehrt (?) [---] dein Haus auf Erden.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Die Erde ist dir Untertan (wörtl.: unter deinen Füßen).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
trennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
2.6
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Amun hat das Land 〈mit〉 seinen Fingern untersucht.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
zujubeln
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
existieren; sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
de
〈Ich〉 jubel〈t〉e [dir] zu, als du auf Erden warst, solange deine Stärke existierte.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
3
verb_3-lit
de
unterlassen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
verb_3-inf
de
handeln
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_4-inf
de
sterben (bildl.)
Inf
V\inf
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
4
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.pass.ngem.3sgm_Neg.bn
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron.)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Termin
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
zerstören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
5
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) niederwerfen
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
kommen zu
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zunichte machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
6
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Höre nicht auf, nach deinem Herzen zu handeln, bis der Tag des Landens (d.h. des Sterbens) kommt, und bis der kommt, der sieht, aber nicht gesehen wird, der keinen Termin hat (am) [Tag, der] die Herzen [zerstört], der veranlasst, dass sich das Haus zu [Boden] wirft, wenn er ankommt, der alle Arbeit zunichte macht, die als seine gemacht wurde (oder: die man als seine (eigene) gemacht hat).
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
vso 7,10
verb
de
begrüßen
(problematic)
V(problematic)
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Sachmet-Bastet
(unspecified)
DIVN
verb
de
willkommen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[rein graph. Wiederholungszeichen]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
vso 7,11
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
epith_god
de
Herren von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
_[__]
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 3Q zerstört
vso 7,12
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
räuchern
Inf
V\inf
de
Sei gegrüßt, Sachmet-Ba[stet], willkommen, willkommen in Frieden, willkommen zu NN, geboren [von der NN, wie] Re [zur Ruhe ging], hinabsteigend {zum} 〈vom〉 Himmel, [wie] Re zur Ruhe ging, hinabsteigend zur Erde, wie die Herren von Heliopolis zur Ruhe gingen beim/durch [---], wie die Ach-Geister zur Ruhe gingen durch Beweihräucherung.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
4,7
4,7
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stütze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4,8
4,8
verb_3-inf
de
erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
er ist 〈in〉 der Unterwelt, (aber) 〈Himmel und Erde〉 sind auf seinen Stützen,
(ihm,) der zwei Länder erobert;
(ihm,) der zwei Länder erobert;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.