Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 23290
Suchergebnis: 1371 - 1380 von 3257 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Aber) mein Herz unterliegt [einer Hitze]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)


    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.n.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu; [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf

    verb_3-lit
    de schaffen; erzeugen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de stechen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem_Neg.nn
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Als mein Herz [zu] betrachten [wünschte], was ich erschaffen hatte, stach (etwas) [auf mich ein in Form (?) eines Gifttieres,] ohne (dass ich) [es (ge)sehen (habe)].

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de erster

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urenkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eid; Schwur

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    kleine Lücke
     
     

     
     

de Wenn (nun) der Anfang gemacht ist, dass er mein [Herz] verlässt (wörtl.: Wenn das erste [Mal] des Herauskommens [aus] meinem [Herzen] geschieht), nenne ihn (auch?) [meinem Urenkel Horus, nachdem du ihn mit einem göttlichen Schwur gebunden hast und] du den Gott [--- gegeben] hast.“

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Frg. A, rto 2 Zeilenanfang zerstört [Ꜣs].t ntr.t m ꜣḫ.w =j m sꜣr[.t] jb =j rḏi̯.n n =j jt =j



    Frg. A, rto 2
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Klugheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [--- Is]is, die Göttin, mit der Zauberkraft meines Mundes und mit der Weisheit meines Verstandes, den mir mein Vater verliehen hat.

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Frg. F, rto x+4 zerstört [___] =sn ḥty(.t) smn jb 4Q zerstört, einige Zeichenreste ⸢smꜢm⸣ zerstört



    Frg. F, rto x+4
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de ermutigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    4Q zerstört, einige Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de töten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    zerstört
     
     

     
     

de [---] ihre/sie den Hals; ermutigen (?) [---] töten [---]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)



    6,1

    6,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (be)fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de abdämmen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,2

    6,2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto 9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Der die Hügel befährt: er kann nicht eingedämmt werden,
er kann sein Herz nicht lenken.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    7,1

    7,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Not

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    7,2

    7,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de einatmen (Luft, Licht)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Wer in einem Engpaß war, [ist in Freude herausgekommen.]
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    7,1

    7,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Not

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    7,2

    7,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-lit
    de sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Wer in einem Engpaß war, [ist in Freude herausgekommen.]
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    10,1

    10,1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    10,2

    10,2
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verarmen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de (O Hapi,) der die Wahrheit [festigt] in [den Herzen] der Menschen,
in denen (?), die lügen nach dem Verarmen;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchsetzen, durchdrücken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.plf.2sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein; verklärt sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    2,9
     
     

     
     

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Wenn du umsetzt, was du gegen ihn ausgedacht (wörtl.: bezüglich ihm gesagt) hast, dann wird er wirkmächtig sein auf Wunsch der Götter, dann wird er wirkungsvoll sein auf Wunsch der Ach-Geister!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)