Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400976
Suchergebnis: 131 - 140 von 253 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    hinter Chontamenti rechts
     
     

     
     




    I,b,1
     
     

     
     

    epith_god
    de Chontamenti ("Der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    I,b,2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Chontamenti, der Herr von Abydos, er möge alles Leben, Stabilität und Macht geben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

hinter Chontamenti links II,b,1 Ḫnt(.j)-jmn.tjw nb-ꜣbḏw II,b,2 ḏi̯ =f ꜥnḫ ḏd wꜣs





    hinter Chontamenti links
     
     

     
     




    II,b,1
     
     

     
     

    epith_god
    de Chontamenti ("Der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    II,b,2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Chontamenti, der Herr von Abydos, er möge Leben, Stabilität und Macht geben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de [ein Priester]

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leitung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe die Funktion des zꜣ-mri̯=f-Priesters wahrgenommen bei der Leitung des Goldhauses (und) im Mysterium des Herrn von Abydos.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    II,c,8
     
     

     
     

    preposition
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich möchte im Gefolge des Gottes sein um der Verklärtheit und Mächtigkeit an der Treppe des Herrn von Abydos willen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

linke Hälfte (mit Osiris), Text A



    linke Hälfte (mit Osiris), Text A

    linke Hälfte (mit Osiris), Text A
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.2
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    adjective
    de geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

en Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺 (= Sesostris III.), justified, beloved of Osiris Wenennefer, lord of Abydos,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.01.2023)


    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP




    I.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gefolgsmann des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

en "An offering which the king gives and Osiris, lord of Abydos, the great god, Wenennefer: a thousand of bread, beer, oxen and fowl, an invocation offering at every festival, for the ka of the keeper of the diadem, the attendant of the royal palace, Nebipusenusret, conceived of (the lady) Ita."

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.01.2023)





    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Ein Opfer, das der König und Osiris, der große Gott, der Herr von Abydos, geben.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.04.2020)





    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Ein Opfer, das der König und Osiris, der große Gott, Herr von Abydos, geben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.04.2020)

oberes Register Text vor einem Mann mit verehrend erhobenen Armen

oberes Register Text vor einem Mann mit verehrend erhobenen Armen C.1 rdi̯.t jꜣ.w n Wsjr nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbḏw C.2 m pr.t =f mꜣ(ꜣ) nfr.PL =f



    oberes Register

    oberes Register
     
     

     
     


    Text vor einem Mann mit verehrend erhobenen Armen

    Text vor einem Mann mit verehrend erhobenen Armen
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) preisen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    C.2
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auszug (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Verehren des Osiris, des großen Gottes, Herr von Abydos, bei seinem Auszug; seine Schönheit sehen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.04.2020)

in waagerechten Zeilen (1 bis 3) über der Darstellung A1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nṯr-ꜥꜣ nb-Ꜣbḏw





    in waagerechten Zeilen (1 bis 3) über der Darstellung
     
     

     
     




    A1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Ein Opfer, das der König dem Osiris, dem großen Gott, dem Herrn von Abydos, gibt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.04.2021)