Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 20030
Suchergebnis: 1461–1470 von 2537 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

verfügbare Fläche zu Ende, Fortsetzung unbekannt

j nn verfügbare Fläche zu Ende, Fortsetzung unbekannt [nṯr.PL] [jpn] [mj-n]


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    verfügbare Fläche zu Ende, Fortsetzung unbekannt

    verfügbare Fläche zu Ende, Fortsetzung unbekannt
     
     

     
     




    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jpn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mj-n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Oh (ihr) diese [Götter, kommt, (damit) ihr das böse Gift fällt, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die einen Stich/Biss hat.]
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes

Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes 1 j jb n(.j) z pn n.tj ḥr sjw 2 mw jpn



    Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes

    Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Oh jb-Herz dieses Mannes, der dieses Wasser trinkt!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Bezopfter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.pl
    V\imp.pl




    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Altar

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Oh (Ihr) Große, die (ihr) in Pe seid, (oh) Gelockte, die (ihr) in Dep seid, füllt, füllt die Altäre dessen, der in Heliopolis ist!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)





    77 = [linke Kante Horusstele, 1]
     
     

     
     

    interjection
     

    (unedited)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Langlebiger

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

j jm.j.PL-mw ḫtm =tn jn 83 = [auf dem Gewand, 7] Rꜥw


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP




    83 = [auf dem Gewand, 7]
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh (ihr) Wasserbewohner, euer Maul wurde von Re verschlossen,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

unter dem Gewand

j Rꜥw js(ṯ) n sḏm =k ḫrw {g}b〈g〉ꜣ unter dem Gewand [ḏr] [wḫꜣ] [ḥr] [wḏb] [pf] 91 = [auf dem Gewand, 15] n(.j) Nḏy.t


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    aufschreien

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    unter dem Gewand

    unter dem Gewand
     
     

     
     




    [ḏr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wḫꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wḏb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pf]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    91 = [auf dem Gewand, 15]
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Oh Re! Bekanntlich hast du keine (so) heftig schreiende Stimme (mehr) gehört [seit dem Abend an jenem Ufer] von Nedit.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

j bnn.t twy ḥwi̯.y D.2 [rd.DU] [=j] [ḫsf.n] [sꜣḥ] [=j] [r] [=s]


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de
    Türschwelle (?)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de
    stoßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    D.2
     
     

     
     




    [rd.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫsf.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sꜣḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Oh diese Schwelle, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen/gestoßen sind (wörtl.: die meine Füße geschlagen haben) [und gegen die meine Zehen gestoßen/getreten sind:]
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.02.2024, letzte Änderung: 19.02.2024)





    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Apis-Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    2Q. zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Apis-Osiris, der an der Spitze der Westlichen ist, der große Gott, Herr der Nekropole, Herr der Ewigkeit, König der Götter, mögest du veranlassen, dass der Name des ... bleibt.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    9
     
     

     
     




    1Q. zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

     
    V:ptcp.post

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Apis-Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    (undefined)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Gottesväter und Priester, [die] in den Tempel des Apis-Osiris, der an der Spitze der Westlichen ist, [eintreten], mögen [sie] verklären den [Titel?] ...emachet.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Vorderseite Gewand, Oberschenkel Vorderseite Gewand, Unterschenkel Hieroglyphen künstlich angeordnet

Vorderseite Gewand, Oberschenkel 1 j ḥm.PL-nṯr jtj.PL-nṯr mri̯ =ṯn ꜥnḫ {s}ḫm =ṯn mwt Vorderseite Gewand, Unterschenkel ḏd =ṯn ḥtp-ḏi̯-nswt n kꜣ n ḥm-nṯr-n-Jmn Ššnq s(nb)



    Vorderseite Gewand, Oberschenkel

    Vorderseite Gewand, Oberschenkel
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    negieren

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vorderseite Gewand, Unterschenkel

    Vorderseite Gewand, Unterschenkel
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Scheschonk

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O ihr Priester und Gottesväter, wenn ihr das Leben liebt und den Tod vergessen wollt, dann sprecht ein Totenopfergebet für den Ka des Priesters des Amun Scheschonq, der gesund ist."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)